Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

Presently Good came up and shook hands with Sir Henry and myself (вскоре подошел Гуд и пожал руку сэру Генри и мне).

"Good-bye, you fellows (прощайте, друзья)," he said, "I am off with the right wing, according to orders (я ухожу вместе с правым флангом, согласно приказу; wing — крыло; /воен./ фланг); and so I have come to shake hands in case we should not meet again, you know (и поэтому я пришел пожать вам руки, на тот случай, если нам больше не суждено встретиться, ну, вы понимаете)," he added, significantly (многозначительно добавил он; significant — значительный, важный; многозначительный, выразительный).

We shook hands in silence (мы молча пожали /друг другу/ руки), and not without the exhibition of as much emotion as Englishmen are wont to show (проявив то количество эмоций: «не без проявления того количества эмоций», которое обычно демонстрируют англичане = без особого проявления эмоций; wont —

имеющий обыкновение).

fellow ['felqu], significantly [sIg'nIfIkqntlI], exhibition ["eksI'bIS(q)n], emotion [I'mquS(q)n]

Presently Good came up and shook hands with Sir Henry and myself.

"Good-bye, you fellows," he said, "I am off with the right wing, according to orders; and so I have come to shake hands in case we should not meet again, you know," he added, significantly.

We shook hands in silence, and not without the exhibition of as much emotion as Englishmen are wont to show.

"It is a queer business (это странное дело)," said Sir Henry, his deep voice shaking a little (сказал сэр Генри, и его низкий голос немного дрожал), "and I confess I never expect to see to-morrow's sun (и должен признаться, я совсем не надеюсь увидеть завтрашний день: «завтрашнее солнце»; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать). As far as I can make out, the Grays, with whom I am to go (насколько я понимаю, "Серые", с которыми я должен идти), are to fight until they are wiped out in order to enable the wings to slip round unawares and outflank Twala (должны будут сражаться до тех пор, пока они не будут истреблены, для того, чтобы дать возможность нашим боковым отрядам незаметно окружить = застать Твалуврасплох и обойти его с флангов; to wipe out — вытирать; уничтожить/противника и т. п./, истреблять; to slip — скользить, плавно передвигаться; двигаться легко, не привлекая внимания). Well, so be it (что ж, будь что будет); at any rate, it will be a man's death (во всяком случае, это будет смерть, /достойная/ настоящего мужчины)! Good-bye, old fellow (прощайте, старина). God bless you (благослови = храни вас Бог)! I hope you will pull through and live to collar the diamonds (я надеюсь, что вы выпутаетесь и выживете /в этой битве/, чтобы завладеть алмазами; to pull through— /разг./ выжить; выпутаться, преодолеть /трудности и т. п./; to collar— надеть воротник, ошейник; /разг./ захватить, завладеть); but if you do, take my advice and don't have anything more to do with pretenders (но, если вы /выживете/, последуйте моему совету, и больше никогда не имейте дела с претендентами на трон; advice— совет; to take smb.’svadvice— послушаться чьего-либо совета; to pretend— притворяться, делать вид; претендовать, притязать /на что-либо/; pretender— притворщик, лицемер; претендент на трон)!"

queer [kwIq], confess [kqn'fes], unawares ["Anq'weqz], outflank [aut'flxNk], pretender [prI'tendq]

"It is a queer business," said Sir Henry, his deep voice shaking a little, "and I confess I never expect to see to-morrow's sun. As far as I can make out, the Grays, with whom I am to go, are to fight until they are wiped out in order to enable the wings to slip round unawares and outflank Twala. Well, so be it; at any rate, it will be a man's death! Good-bye, old fellow. God bless you! I hope you will pull through and live to collar the diamonds; but if you do, take my advice and don't have anything more to do with pretenders!"

In another second Good had wrung us both by the hand and gone (в следующую секунду Гуд крепко пожал нам руки и удалился; to wring — скручивать; пожимать, сжимать; to wring smb.'s hand — крепко пожать кому-либо руку); and then Infadoos came up and led off Sir Henry to his place in the forefront of the Grays (а затем подошел Инфадус и увел сэра Генри на /предназначенное для/ него место на передовой "Серых"; forefront — перед, передняя часть; передний край), while, with many misgivings, I departed with Ignosi to my station in the second attacking regiment (в то время как я, полный дурных предчувствий: «с многочисленными опасениями», ушел вместе с Игнози на свою позицию во втором нападающем полку; misgiving — опасение, предчувствие дурного).

forefront ['fO:frAnt], misgiving ["mIs'gIvIN], station ['steIS(q)n], regiment ['redZImqnt]

[1] Картечница, многоствольное огнестрельное оружие на колесном лафете или треноге, предназначенное для ведения интенсивного огня. Первые картечницы американского конструктора Р. Гатлинга имели 6-10 стволов калибра 13 или 25,4 мм и производили до 200 выстрелов в минуту.

[2] Джон Мозес Браунинг (1855 1926) изобретатель ручного огнестрельного оружия, американец по происхождению, работал

в Бельгии.

[3] Свази, народ, составляющий основное население Свазиленда, живут также в смежных со Свазилендом районах ЮАР.

The Last Stand Of The Grays

(Последний бой "Серых"; stand— остановка; сопротивление)

In a few more minutes the regiments destined to carry out the flanking movements had tramped off in silence (через несколько минут полки, которым предстояло наступать с флангов, выступили в /полном/ молчании; to destine— назначать, предназначать; to carry out— доводить до конца; выполнять /план, приказ/; to flank— быть расположенным сбоку; /воен./ находиться, располагаться на фланге), keeping carefully under the lee of the rising ground (осторожно /продвигаясь вперед/, оставаясь под прикрытием холмистой гряды; lee— защита, укрытие;rising— возрастающий, увеличивающийся; ground— земля; местность, район) in order to conceal the movement from the keen eyes of Twala's scouts (для того, чтобы скрыть /свое/ передвижение от острых глаз разведчиков Твалы; in order to— для того, чтобы).

Half an hour or more was allowed to elapse between the setting-out of the horns or wings of the army (около получаса или /немногим/ более того прошло между выступлением "рогов" или флангов армии; to elapse— проходить, протекать /о времени/; to set out— помещать, ставить; начинать поход, выступать) before any movement was made by the Grays (/и тем моментом, когда/ были приведены в движение "Серые": «прежде чем какие-либо движения были осуществлены "Серыми"») and the supporting regiments, known as the Buffaloes, which formed its chest (и поддерживающие /их/ полки, известные как "Буйволы", которые образовывали центральный отряд армии: «ее грудь»; chest— ящик, сундук; грудная клетка), and which were destined to bear the brunt of the battle (и которым было суждено выдержать = принять на себя главный удар сражения; brunt— сила удара, главный удар; to bear the brunt— вынести основную тяжесть /боя и т.п./).

conceal [kqn'si:l], scout [skaut], elapse [I'lxps], buffalo ['bAfqlqu], brunt [brAnt]

In a few more minutes the regiments destined to carry out the flanking movements had tramped off in silence, keeping carefully under the lee of the rising ground in order to conceal the movement from the keen eyes of Twala's scouts.

Half an hour or more was allowed to elapse between the setting-out of the horns or wings of the army before any movement was made by the Grays and the supporting regiments, known as the Buffaloes, which formed its chest, and which were destined to bear the brunt of the battle.

Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength (оба эти полка были почти совершенно свежими и в полном составе; fresh — свежий; бодрый, полный сил; strength — сила; численность, численный состав), the Grays having been in reserve in the morning ("Серые" находились в резерве в то утро), and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack (и потеряли только небольшое количество воинов при подавлении той части атакующих; to sweep — мести, подметать; сметать, уничтожать; attack — атака, наступление) which had proved successful in breaking the line of defence (которые оказалась успешными и прорвали = которым удалось прорвать нашу линию обороны) on the occasion when I charged with them and got knocked silly for my pains (в той самой стычке, когда я шел с ними в наступление и был сбит с ног и оглушен за все свои старания; occasion — возможность, случай; происшествие, случай, событие; pain — боль; старания, труды, усилия; silly — глупый; оглушенный). As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left (что же касается "Буйволов", то они образовывали третью линию обороны на левом /фланге/), and as the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second (и, так как нападавшим отрядам в том месте не удалось прорваться сквозь нашу вторую /линию обороны/), had scarcely come into action at all (/они/ едва ли вообще приняли участие в /боевых/ действиях; action — действие, поступок; бой, боевые действия; to come into action — вступать в бой).

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Последняя из забытого рода

Властная Ирина
1. Последняя из забытого рода
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя из забытого рода

Курсант. На Берлин

Барчук Павел
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант. На Берлин

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25