Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Jim took the note and went, and that is all I know about your brother, Sir Henry; but I am much afraid — "
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother (я собираюсь разыскать своего брата; to look for smb. — искатького-либо); I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary (я собираюсь последовать за ним до Сулеймановых гор, и /перейти/ через них, если потребуется; to trace — набрасывать/план/; следовать, идти по следам; necessary — необходимый, нужный), until I find him, or until I know that he is dead (/и буду идти/ до тех пор, пока я не найду его, или пока я не узнаю, что он мертв). Will you come with me (вы пойдете со мной)?"
I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one (я,
trace [treIs], necessary ['nesIs(q)rI], cautious ['kO:Sqs], support [sq'pO:t], afford [q'fO:d]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother; I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary, until I find him, or until I know that he is dead. Will you come with me?"
I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one, and I shrank from such an idea. It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death, and, putting other things aside, as I had a son to support, I could not afford to die just then.
"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not (нет, благодарю вас, сэр Генри, я думаю, что, пожалуй, откажусь)," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort (я слишком стар для затей такого рода; wild-goose — дикийгусь; chase — погоня; wild-goose chase — напрасное стремление к чему-либо, погоня за несбыточным), and we should only end up like my poor friend Silvestre (и мы /все/ просто кончим так же, как мой бедный друг Силвештра). I have a son dependent on me (у меня есть сын, нуждающийся в моей помощи; dependent— зависимый; получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении /кого-либо/; to depend on smb. — зависеть от кого-либо), so cannot afford to risk my life (поэтому я не могу себе позволить рисковать своей жизнью)."
Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed (сэр Генри и капитан Гуд /оба/ выглядели очень разочарованными; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид).
wild goose ["waIld'gu:s], chase [CeIs], dependent [dI'pendqnt], disappointed ["dIsq'pOIntId]
"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort, and we should only end up like my poor friend Silvestre. I have a son dependent on me, so cannot afford to risk my life."
Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed.
"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри: «первый из двух /мужчин/»), "I am well off (я состоятельный /человек/; well off — состоятельный, зажиточный), and I am bent upon this business (и я твердо решил /довести это дело до конца/; to be bent on smth. — решиться на что-либо; business — дело, занятие; /разг./ дело, вопрос, случай). You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason (вы можете назначить вознаграждение за свои услуги в любой сумме, которую вы пожелаете, в разумных пределах;service — услужение; услуга, помощь; figure — цифра, число; /разг./ цена; reason — причина; здравый смысл, благоразумие; in reason — в разумных
former ['fO:mq]; well off ["wel'Of]; remuneration [rI"mju:nq'reIS(q)n]; suitably ['sju:tqblI], provided [prq'vaIdId]
"Mr. Quatermain," said the former, "I am well off, and I am bent upon this business You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason, and it shall be paid over to you before we start. Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you, your son shall be suitably provided for.
You will see from this how necessary I think your presence (вы поймете, исходя из этого, насколько необходимым я считаю ваше присутствие = ваше участие). Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds (к тому же, если, по какой-либо случайности, мы доберемся до этого места и найдем алмазы; chance— случайность, случай; by chance— случайно), they shall belong to you and Good equally (они будут принадлежать вам и Гуду в равных частях; equal— равный, одинаковый; equally— равно, в равной степени; поровну). I do not want them (мне они не нужны; to want— желать, хотеть; нуждаться). But of course the chance is as good as nothing (но, конечно же, возможность того, /что мы их найдем/, почти равна нулю; as good as— в сущности, фактически; nothing— ничего), though the same thing would apply to any ivory we might get (хотя, тоже самое будет касаться и слоновой кости, которую мы, возможно, добудем; to apply— обращаться с просьбой; применяться, касаться). You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain (вы вполне можете назначить мне свои собственные условия, мистер Квотермейн; term— период, срок; /обыкн. pl./ условия оплаты; ср.: make your own terms— назовите вашу цену); of course I shall pay all expenses (и, конечно же, я оплачу все издержки; expense— расход, трата; расходы, издержки)."
presence [prezns], chance [CQ:ns], equally ['i:kwqlI], apply [q'plaI]
You will see from this how necessary I think your presence. Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally. I do not want them. But of course the chance is as good as nothing, though the same thing would apply to any ivory we might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain; of course I shall pay all expenses."
"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had (это самое щедрое предложение, которое я когда-либо получал; liberal — свободомыслящий, с широкими взглядами; щедрый, великодушный), and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader (и такое предложение, с которым следует считаться бедному охотнику и торговцу; to sneeze — чихать; /at/ не принимать всерьез/кого-либо, что-либо/, пренебрежительно относиться/к кому-либо, чему-либо/). But the job is the biggest I ever came across (но эта работа — самая значительная /из всех тех/, с которыми я когда-либо сталкивался; big— большой, крупный; важный, значительный), and I must take time to think it over (и мне требуется время, чтобы все это обдумать). I will give you my answer before we get to Durban (я дам = сообщу вам свой ответ прежде, чем мы приедем в Дурбан)."