Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Very well (очень хорошо). And now that I have made my terms (а теперь, когда я изложил свои условия) I will tell you my reasons for making up my mind to go (я расскажу вам о тех причинах, которые подтолкнули меня принять решение и отправиться /с вами в экспедицию/). First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days (прежде всего, джентльмены, я наблюдал за вами обоими несколько последних дней; to observe— наблюдать, обращать внимание), and if you will not think me impertinent I will say that I like you (и, если вы не сочтете меня дерзким, то я скажу, что вы мне нравитесь; impertinent— дерзкий, наглый, нахальный), and think that we shall come up well to the yoke together (и думаю, что мы хорошо пойдем в одной упряжке; yoke— ярмо, хомут; парная упряжка). That is something, let me tell you (а
project ['prOdZqkt], observing [qb'zq:vIN], impertinent [Im'pq:tInqnt], yoke [jquk]
"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly. I am bent upon this project, and would pay more than that for your help, especially considering the peculiar knowledge you possess."
"Very well. And now that I have made my terms I will tell you my reasons for making up my mind to go. First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days, and if you will not think me impertinent I will say that I like you, and think that we shall come up well to the yoke together. That is something, let me tell you, when one has a long journey like this before one.
"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good (а теперь, что касается самого путешествия, я скажу вам откровенно, сэр Генри и капитан Гуд; flatly — плоско, ровно; решительно, прямо, откровенно), that I do not think it probable that we can come out of it alive (что мне кажется маловероятным то, что мы сможем вернуться /из него/ живыми; probable — вероятный, возможный), that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains (то есть, если мы попытаемся перейти через Сулеймановы горы; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/через что-либо/). What was the fate of the old Don da Silvestra three hundred years ago (какова была судьба того старого дона Жузе да Силвештра триста лет тому назад)? What was the fate of his descendant twenty years ago (и какова была судьба его потомка двадцать лет тому назад)? What has been your brother's fate (какова судьба вашего брата)? I tell you frankly, gentlemen, that as their fate was so I believe ours will be (я скажу вам откровенно, господа, что уж если у них была такая судьба, то уверен, и наша будет таковой)."
probable ['prObqb(q)l], alive [q'laIv], attempt [q'tempt], descendant [dI'sendqnt]
"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good, that I do not think it probable that we can come out of it alive, that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains. What was the fate of the old Don da Silvestra three hundred years ago? What was the fate of his descendant twenty years ago? What has been your brother's fate? I tell you frankly, gentlemen, that as their fate was so I believe ours will be."
I paused to watch the effect of my words (я замолчал, чтобы посмотреть, какое впечатление произвели мои слова; to watch— наблюдать, следить; effect— результат, следствие; эффект, впечатление). Captain Good looked a little uncomfortable (капитан Гуд выглядел немного встревоженным; uncomfortable— неудобный, не комфортабельный; тревожный); but Sir Henry's face did not change (но /выражение/ лица сэра Генри не изменилось).
"We must take our chance (мы должны рискнуть; to take a chance — рискнуть; to take one's chance — попытать счастья, воспользоваться случаем)," he said.
"You may perhaps wonder (возможно, вам интересно; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать)," I went on (продолжал я), "why, if I think this, I, who am, as I told you, a timid man, should undertake such a journey (почему же, если я так считаю, я, который, как я уже сказал вам, человек робкий, отправляюсь в это путешествие). It is for two reasons (по двум причинам).
effect [I'fekt], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], change [CeIndZ], chance [CQ:ns]
I paused to watch the effect of my words. Captain Good looked a little uncomfortable; but Sir Henry's face did not change.
"We must take our chance," he said.
"You may perhaps wonder," I went on, "why, if I think this, I, who am, as I told you, a timid man, should undertake such a journey. It is for two reasons.
First, I am a fatalist, and believe that my time is appointed to come quite independently of my own movements (во-первых,
fatalist ['feItqlIst], appointed [q'pOIntId], independently ["IndI'pendqntlI], almighty [q:l'maItI]
First, I am a fatalist, and believe that my time is appointed to come quite independently of my own movements, and that if I am to go to Suliman Mountains to be killed, I shall go there and shall be killed there. God Almighty, no doubt, knows his mind about me, so I need not trouble on that account. Secondly, I am a poor man. For forty years I have hunted and but I have never made more than a living.
Well, gentlemen, I don't know if you are aware (что ж, господа, не знаю, известно ли вам) that the average life of an elephant-hunter from the time he takes to the trade is from four to five years (что средняя /продолжительность/ жизни охотника на слонов, с того самого момента, когда он приступает к этому ремеслу, составляет от четырех до пяти лет; average — средний; to take to — начинать заниматься чем-либо; trade — занятие, ремесло, профессия). So you see I have lived through about seven generations of my class (поэтому, как вы видите, я пережил около семи поколений охотников; class — общественный класс; класс, разряд, категория) and I should think that my time cannot be far off, any way (и мне кажется, что мой смертный час уже недалек, в любом случае; far off — далеко). Now, if anything were to happen to me in the course of business (так вот, если что-нибудь случилось бы со мной во время охоты; course — курс, направление; ход, течение; business — занятие, дело, ремесло), by the time my debts were paid there would be nothing left to support my son Harry (то к тому времени, когда мои долги были бы выплачены, не осталось бы ничего, что обеспечивало бы моего сына Гарри) while he was getting in the way of earning a living (в то время как он /только/ становится на путь = учится зарабатывать себе на жизнь), whereas now he would be provided for for five years (тогда как теперь он будет обеспечен на пять лет). There is whole affair in a nutshell (вот и вся история в двух словах; affair — дело; nutshell — ореховая скорлупа; in a nutshell — кратко, в двух словах)."
average ['xv(q)rIdZ], generation ["dZenq'reIS(q)n], debt [det], nutshell ['nACel]
Well, gentlemen, I don't know if you are aware that the average life of an elephant-hunter from the time he takes to the trade is from four to five years. So you see I have lived through about seven generations of my class and I should think that my time cannot be far off, any way. Now, if anything were to happen to me in the course of business, by the time my debts were paid there would be nothing left to support my son Harry while he was getting in the way of earning a living, whereas now he would be provided for for five years. There is whole affair in a nutshell."