Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer (итак, все то время, пока мы плыли в Наталь, я обдумывал предложение сэра Генри). We did not speak any more on the subject for a day or two (мы больше не говорили на эту тему день или два), though I told them many hunting yarns, all true ones (хотя я и рассказал им множество охотничьих баек, все /из которых были совершенно/ правдивыми). There is no need to tell lies about hunting (нет надобности врать об охоте; need — необходимость, надобность; there is no need — нет надобности), for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt (потому что столь много любопытных вещей происходят в жизни человека, чье занятие в жизни — охота; knowledge — знание, эрудиция; осведомленность; within one’s knowledge — на чьей-либо памяти, в пределах знаний); but this is by the way (но это так, к слову; by the way — кстати, между прочим).
subject ['sAbdZIkt], true [tru:], knowledge ['nOlIdZ]
Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer. We did not speak any more on the subject for a day or two, though I told them many hunting yarns, all true ones. There is no need to tell lies about hunting, for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt; but this is by the way.
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month (наконец,
sand-hill ['sxndhIl], vivid ['vIvId], kraal [krQ:l], ribbon ['rIbqn], surf [sq:f], pillar ['pIlq]
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month, we steamed along the coast of Natal, expecting to make Durban Point by sunset. It is a lovely coast all along from East London, with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals, and bordered by a ribbon of white surf which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks.
But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it (но как раз перед тем, как попадаешь в Дурбан, /берег обретает/ особенную красоту; peculiar — специфический, особенный; необычный, особый; richness — богатство, изобилие; красота, великолепие). There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries (холмы изрезаны глубокими ущельями, которые веками формировались стремительными потоками дождей; kloof — южно-афр. ущелье; to rush — бросаться, мчаться, нестись), down which the rivers sparkle (по которым искрясь /несут свои воды/ реки; to sparkle — искриться, сверкать); there is the deepest green of the bush, growing as God planted it (здесь зеленеют самые темные заросли кустарников, растущих там, где посадил их Бог; deep — глубокий; насыщенный, темный/окраске, цвете/), and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches (и /зеленеют/ другие заросли — маисовых полей и сахарных плантаций; mealie — южно-афр. маис; garden — сад; огород; sugar — сахар; patch — заплата; небольшой участок, клочок земли), while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene (а здесь и там белый домик, улыбающийся спокойному морю, добавляет законченности и придает всему виду атмосферу сердечности; finish — конец, окончание; завершенность, законченность; air — воздух; атмосфера, обстановка; homeliness — простота, обыденность; доброта, сердечность; scene — место действия/в пьесе, романе и т.п./; пейзаж, картина).
peculiar [pI'kju:lIq], kloof [klu:f], century ['senCurI], mealie ['mi:lI], placid ['plxsId]
But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it. There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries, down which the rivers sparkle; there is the deepest green of the bush, growing as God planted it, and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches, while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene.
For to my mind, however beautiful a view may be (для меня, однако, каким бы красивым вид ни был;mind — ум, разум; откровенное мнение, взгляд; to smb.’s mind — по чьему-либо мнению), it requires the presence of man to make it complete (он требует присутствия человека, чтобы сделать его законченным; to require — приказывать, требовать; нуждаться/в чем-либо/, требовать/чего-либо/; complete —
require [rI'kwaIq], wilderness ['wIldqnIs], value ['vxlju:], civilization ["sIvIlaI'zeIS(q)n], Eden [i:dn], Eve [i:v]
For to my mind, however beautiful a view may be, it requires the presence of man to make it complete, but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness, and therefore know the value of civilization, though, to be sure, it drives away the game. The Garden of Eden, no doubt, was fair before man was, but I always think it must have been fairer when Eve was walking about it.
But we had miscalculated a little (но мы немного ошиблись в расчетах; to calculate — вычислять; to miscalculate — ошибаться в расчете, просчитываться), and the sun was well down before we dropped anchor off the Point (и солнце уже давно село, прежде чем мы бросили якорь недалеко от мыса /Дурбан/; off — зд. указывает на нахождение на некотором/обычно близком/ расстоянии от чего-либо), and heard the gun which told the good folk that the English mail was in (и услышали орудийный выстрел, который сообщил добрым жителям /Дурбана/, что прибыл английский почтовый /пароход/; gun — орудие, пушка; орудийный выстрел, салют; mail — почта; почтовый поезд, пароход). It was too late to think of getting over the bar that night (было слишком поздно думать о том, чтобы сойти на берег: «переправиться через отмель» этой же ночью), so we went down comfortably to dinner (поэтому мы сошли вниз /в уютную кают-компанию/ к ужину; dinner — обед), after seeing the mail carried off in the lifeboat (после того, как посмотрели, как почта была увезена на спасательной шлюпке; to carry off — уносить, уводить).
miscalculate ["mIs'kxlkjuleIt], anchor ['xNkq], comfortably ['kAmfqtqblI]
But we had miscalculated a little, and the sun was well down before we dropped anchor off the Point, and heard the gun which told the good folk that the English mail was in. It was too late to think of getting over the bar that night, so we went down comfortably to dinner, after seeing the mail carried off in the lifeboat.
When we came up again the moon was up (когда мы снова поднялись /на палубу/, /уже/ взошла луна), and shining so brightly over sea and shore (и /она/ сияла так ярко, /освещая/ море и берег) that she almost paled the quick, large flashes from the lighthouse (что почти что заставила померкнуть быстро /мелькающие/ яркие вспышки маяка; to pale — бледнеть; заставлять побледнеть; large — большой, крупный). From the shore floated sweet spicy odors that always remind me of hymns and missionaries (с берега плыли сладкие пряные ароматы, которые всегда напоминают мне о церковных гимнах и миссионерах; to float — плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе/об облаках и т.п./; spicy — острый, пикантный/о пище/; ароматный, душистый; spice — специя, пряность), and in the windows of the houses on the Berea sparkled a hundred lights (и в окнах домов на /набережной/ Береа сверкали сотни огоньков; light — свет, освещение; лампа, фонарь).
lighthouse ['laIthaus], spicy ['spaIsI], odor ['qudq], hymn [hIm], missionary ['mISnqrI]
When we came up again the moon was up, and shining so brightly over sea and shore that she almost paled the quick, large flashes from the lighthouse. From the shore floated sweet spicy odors that always remind me of hymns and missionaries, and in the windows of the houses on the Berea sparkled a hundred lights.
From a large brig lying near came the music of the sailors (с большого брига, стоявшего рядом, доносилась музыка /и песни/ матросов; to lay — класть, положить; мор. ставить корабль) as they worked at getting the anchor up to be ready for the wind (пока они занимались тем, что поднимали якорь, чтобы быть готовыми встать под ветер; ready for — готовый к). Altogether it was a perfect night, such a night as you only get in southern Africa (в целом это была прекрасная ночь, такая ночь, которую можно увидеть: «получить» только в южной Африке; perfect — совершенный, безупречный; /разг./ приятный, чудесный), and it threw a garment of peace over everybody as the moon threw a garment of silver over everything (и она набросила покров мира и гармонии на каждого, так же, как луна набросила на все вокруг покров из серебра; to throw — бросать, швырять; накидывать, набрасывать/одежду/; garment — предмет одежды; покров, одеяние; peace — мир; покой, спокойствие, гармония).