Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
sailor ['seIlq], garment ['gQ:mqnt], peace [pi:s]
From a large brig lying near came the music of the sailors as they worked at getting the anchor up to be ready for the wind. Altogether it was a perfect night, such a night as you only get in southern Africa, and it threw a garment of peace over everybody as the moon threw a garment of silver over everything.
Even the great bulldog, belonging to a sporting passenger, seemed to yield to the gentle influences (даже огромный бульдог, принадлежавший одному из пассажиров-охотников, казалось, уступил этому нежному влиянию; sporting — спортивный; охотничий; to yield /to/ — производить, давать/плоды, урожай/; сдаваться, уступать), and, giving up yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the fo'k'sle /forecastle/ (и, отказавшись от страстного желания сцепиться с бабуином, /сидевшим/ в клетке на полубаке; to give up —
bulldog ['buldOg], yield [ji:ld], influence ['Influqns], quarters ['kwO:tqz], baboon [bq'bu:n]
Even the great bulldog, belonging to a sporting passenger, seemed to yield to the gentle influences, and, giving up yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the fo'k'sle, snored happily in the door of the cabin, dreaming, no doubt, that he had finished him, and happy in his dream.
We all — that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and myself — went and sat by the wheel, and were quiet for a while (мы все, а именно, сэр Генри Куртис, капитан Гуд и я сам, пошли и сели у штурвала, и некоторое время молчали; wheel — колесо; рулевое колесо, штурвал).
"Well, Mr. Quatermain," said Sir Henry, presently (вскоре сказал сэр Генри), "have you been thinking about my proposals (обдумывали ли вы мои предложения)?"
"Ay (да)," echoed Captain Good (повторил /за сэром Генри/ капитан Гуд; to echo — отдаваться эхом; вторить, подражать), "what do you think of them, Mr. Quatermain (что вы о них думаете, мистер Квотермейн)? I hope you are going to give us the pleasure of your company as far as Solomon's Mines (надеюсь, вы доставите нам удовольствие /и составите нам/ компанию /в путешествии/ к копям царя Соломона; as far as — до/какого-либо места/: «так далеко как»), or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to (или до того места, куда мог добраться джентльмен, которого вы знали /под фамилией/ Невилль; wherever — где бы ни, куда бы ни)."
wheel [wi:l], proposal [prq'pquz(q)l], echo ['ekqu]
We all — that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and myself — went and sat by the wheel, and were quiet for a while.
"Well, Mr. Quatermain," said Sir Henry, presently, "have you been thinking about my proposals?"
"Ay," echoed Captain Good, "what do you think of them, Mr. Quatermain? I hope you are going to give us the pleasure of your company as far as Solomon's Mines, or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to."
I rose and knocked out my pipe before I answered (я встал и, прежде чем ответить, выбил свою трубку; to knock out — выбивать, выколачивать). I had not made up my mind, and wanted the additional moment to complete it (я еще не принял /окончательное/ решение, и хотел /получить/ дополнительное время, чтобы решиться; to make up one’s mind — принять решение, решиться/на что-либо или сделать что-либо/; moment — миг, минута, момент; to complete — завершать, заканчивать). Before the burning tobacco had fallen into the sea it was completed (прежде чем горящий табак = пепел упал в море, я принял решение: «оно было принято»; to complete — завершать, заканчивать); just that little extra second did the trick (как раз это короткое дополнительное мгновение решило все дело; second — секунда; мгновение, миг; to do the trick — решить дело, достигнуть цели). It is often the way when you have been bothering a long time over a thing (так часто случается, когда слишком долго ломаешь о чем-то голову; way — путь; образ действия, способ; to bother — надоедать, докучать; беспокоиться, волноваться).
knock out ['nOk'aut], additional [q'dIS(q)nql], extra ['ekstrq]
I rose and knocked out my pipe before I answered. I had not made up my mind, and wanted the additional moment to complete it. Before the burning tobacco had fallen into the sea it was completed; just that little extra second did the trick. It is often the way when you have been bothering a long time over a thing.
"Yes, gentlemen (да, джентльмены)," I said, sitting down again (сказал я, снова садясь /на
"1. You are to pay all expenses (вы должны оплатить все расходы /по организации путешествия/), and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself (а вся слоновая кость или другие ценности, которые мы можем добыть, должны будут быть поделены между капитаном Гудом и мной; valuable— ценные вещи, ценности, драгоценности).
expense [Ik'spens], valuable ['vxljuqbl], divided [dI'vaIdId]
"Yes, gentlemen," I said, sitting down again, "I will go, and by your leave I will tell you why and on what terms. First, for the terms which I ask.
"1. You are to pay all expenses, and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself.
"2. That you pay me £500 for my service on the trip before we start (второе /условие заключается в том/, что вы уплачиваете мне пятьсот фунтов стерлингов за мои услуги в этой экспедиции, до того, как мы тронемся в путь; £ = pound— фунт стерлингов), I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise (а я /при этом/ ручаюсь, что буду служить вам верно/преданно до тех самых пор, пока вы сами не сочтете необходимым отказаться от этого предприятия; to under take— предпринимать; брать на себя ответственность /за выполнение чего-либо/, ручаться; to choose— выбирать; предпочитать, считать необходимым; to abandon— покидать, оставлять; отказываться /от чего-либо/, прекращать /что-либо, делать что-либо/), or till we succeed (или пока мы не достигнем цели; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать), or disaster overtakes us (или пока несчастье не постигнет нас; to over take— догнать, наверстать; застигнуть /врасплох/, обрушиваться).
service ['sq:vIs], faithfully ['feITfulI], abandon [q'bxndqn], enterprise ['entqpraIz], disaster [dI'zQ:stq]
"2. That you pay me £500 for my service on the trip before we start, I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise, or till we succeed, or disaster overtakes us.
"3. That before we start you execute a deed (третье /условие заключается в том/ что до того как мы отправимся в путь, вы оформите документ; to execute— исполнять /приказ, волю и т.п./; юр. оформлять /договор, завещание и т.п./; deed— поступок, действие; юр. дело, документ за печатью) agreeing in the event of my death or disablement (/в котором вы/ соглашаетесь, в случае моей смерти или тяжелого увечья; to agree— соглашаться; уславливаться, договариваться; to disable— делать неспособным, непригодным; калечить; disablement— приведение в состояние негодности; инвалидность, искалеченность), to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London at Guy's Hospital[2], a sum of £200 a year for five years (выплачивать моему сыну Гарри, который изучает медицину в Лондоне, в больнице Гая, сумму в размере двухсот фунтов стерлингов в год, в течение пяти лет), by which time he ought to be able to earn a living for himself (к окончанию этого срока он уже должен будет уметь самостоятельно зарабатывать себе на жизнь; living— средства к существованию; to earn a living— зарабатывать на жизнь). That is all, I think, and I dare say you will say quite enough, too (это все, как мне кажется, и, полагаю, что и вы скажете, что этого вполне достаточно; I dare say— полагаю, осмелюсь сказать)."
execute ['eksIkju:t], disablement [dIs'eIblmqnt], earn [q:n]
"3. That before we start you execute a deed agreeing in the event of my death or disablement, to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London at Guy's Hospital, a sum of £200 a year for five years, by which time he ought to be able to earn a living for himself. That is all, I think, and I dare say you will say quite enough, too."
"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly (я с радостью принимаю их = все ваши условия). I am bent upon this project, and would pay more than that for your help (я твердо намерен осуществить этот план и готов заплатить больше /этого/ за вашу помощь; project— проект, план; устар. идея, мысль, намерение), especially considering the peculiar knowledge you possess (особенно принимая во внимание те особенные знания, которыми вы обладаете; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный)."