Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
pause [pO:z], rhetorical [rI'tOrIk(q)l], eloquence ['elqkwqns], indulge [In'dAldZ], devoid [dI'vOId], intellectual ["IntI'lektjuql]
He paused awhile, and then went on with one of those strange bursts of rhetorical eloquence which Zulus sometimes indulge in, and which, to my mind, full as they are of vain repetitions, show that the race is by no means devoid of poetic instinct and of intellectual power.
"What is life? Tell me, O white men, who are wise, who know the secrets of the world, and the world of stars, and the world that lies above and around the stars; who flash their words from afar without a voice; tell me, white men, the secret of our life — whither it goes and whence it comes!
"Ye cannot answer; ye know not (вы
ye [ji:], storm-driven ['stO:mdrIvn], glow-worm ['glquwq:m], breath [breT]
"Ye cannot answer; ye know not. Listen, I will answer. Out of the dark we came, into the dark we go. Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere; for a moment our wings are seen in the light of the fire, and, lo! we are gone again into the Nowhere. Life is nothing. Life is all. It is the hand with which we hold off death. It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the morning; it is the white breath of the oxen in winter; it is the little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset."
"You are a strange man (вы странный человек)," said Sir Henry, when he ceased (сказал сэр Генри, когда он = Амбопа замолчал; to cease — переставать/делать что—л/).
Umbopa laughed (Амбопа рассмеялся). "It seems to me that we are much alike, Incubu (мне кажется, что мы очень похожи, Инкубу). Perhaps I seek a brother over the mountains (возможно, и я ищу брата за горами)."
I looked at him suspiciously (я взглянул на него с подозрением; to suspect — подозревать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения; suspiciously — подозрительно, с подозрением). "What dost thou mean (что ты хочешь этим сказать)?" I asked; "what dost thou know of the mountains (что ты знаешь об этих горах)?"
"A little; a very little (немного, очень немного). There is a strange land there, a land of witchcraft and beautiful things (там = за горами /лежит/ необыкновенная страна, страна колдовства и красивых вещей; strange — чужой, чуждый; странный, необыкновенный; land — земля, суша; страна, государство); a land of brave people (страна храбрых людей) and of trees (и деревьев) and streams (и рек) and white mountains (и белоснежных гор) and of a great white road (и великой белой дороги). I have heard of it (я слышал о ней). But what is the good of talking (но что за польза от разговоров)? it grows dark (темнеет: «становится темно»). Those who live to see will see (те, кто доживут, сами увидят; to live to see smth. — дожить до чего-либо)."
Again I looked at him doubtfully (снова я взглянул на него с сомнением; doubt—
cease [si:s], suspiciously [sqs'pISqslI], witchcraft ['wICkrQ:ft]
"You are a strange man," said. Sir Henry, when he ceased.
Umbopa laughed. "It seems to me that we are much alike, Incubu. Perhaps I seek a brother over the mountains."
I looked at him suspiciously. "What dost thou mean?" I asked; "what dost thou know of the mountains?"
"A little; a very little. There is a strange land there, a land of witchcraft and beautiful things; a land of brave people and of trees and streams and white mountains and of a great white road. I have heard of it. But what is the good of talking? it grows dark. Those who live to see will see."
Again I looked at him doubtfully. The man knew too much.
"Ye need not fear me, Macumazahn (тебе не надо меня бояться, Макумазан)," he said, interpreting my look (сказал он, поняв мой взгляд; to interpret — объяснять, толковать, понимать). "I dig no holes for ye to fall in (я не рою ям, чтобы вы в них свалились). I make no plots (я не плету интриги; plot — заговор, интрига; to make a plot — замышлять заговор). If ever we cross those mountains behind the sun (если мы когда-нибудь перейдем те горы, что за солнцем), I will tell what I know (я расскажу, что я знаю). But death sits upon them (но смерть сидит на них). Be wise, and turn back (будьте мудры = благоразумны и вернитесь; to turn back— повернуть назад, отступить; возвращаться). Go and hunt elephant (идите и охотьтесь на слонов). I have spoken (я все сказал)."
And without another word he lifted his spear in salutation and returned towards the camp (/не сказав больше/ ни единого слова, он поднял свое копье в знак /прощального/ приветствия и вернулся к лагерю; without— зд. указывает на не совершение действия: без того, чтобы; another— еще один /такой же/), where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kaffir (где вскоре после этого мы обнаружили, что он чистил ружье, словно простой: «любой другой» кафр).
interpret [In'tq:prIt], salutation ["sxlju(:)'teIS(q)n], return [rI'tq:n]
"Ye need not fear me, Macumazahn," he said, interpreting my look. "I dig no holes for ye to fall in. I make no plots. If ever we cross those mountains behind the sun, I will tell what I know. But death sits upon them. Be wise, and turn back. Go and hunt elephant. I have spoken."
And without another word he lifted his spear in salutation and returned towards the camp, where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kaffir.
"That is an odd man (/это/ странный человек; odd— нечетный; необычный, странный)," said Sir Henry.
"Yes," answered I, "too odd by half (чересчур странный; half — половина; too /much, clever, etc./ by half — слишком/много, умный и др./). I don't like his little ways (не нравится мне его поведение; smb.'slittleways— маленькие слабости; глупые привычки). He knows something, and won't speak out (он что-то знает, но не скажет /нам/; to speak out— высказываться). But I suppose it is no use quarrelling with him (но полагаю, что нет смысла спорить с ним; use— употребление, использование; польза, толк; it's nouse doing smth. — нет смысла, бесполезно делать что-либо). We are in for a curious trip (мы отправляемся в необычное путешествие; to be in for smth. — дать согласие принять участие /в чем-либо/), and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another (и один загадочный зулус не слишком повлияет на него, так или иначе; difference— разница, различие; it doesn't make much difference— это не имеет большого значения, это не слишком существенно; one way or another— так или иначе)."