Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

ant-bear ['xnt"beq], wearisome ['wIqrIs(q)m], expedition ["ekspI'dIS(q)n]

As for Khiva himself, we buried what remained of him in an ant-bear hole, together with an assegai to protect himself with on his journey to a better world.

On the third day we started on, hoping that we might one day return to dig up our buried ivory, and in due course, after a long and wearisome tramp, and many adventures which I have not space to detail, reached Sitanda's Kraal, near the Lukanga River, the real starting-point of our expedition.

Very well do I recollect our arrival at that place (я /до сих пор/ очень хорошо помню наше прибытие в это место; to recollect — вспоминать, припоминать). To the right was a scattered native settlement (справа

располагались далеко стоящие друг от друга /домишки/ местного поселения; scattered — разбросанный/в беспорядке/; разбросанный, находящийся на большом расстоянии друг от друга) with a few stone cattle kraals (с несколькими каменными загонами для скота) and some cultivated lands down by the water (и ниже, у реки, /находились/ несколько возделанных клочков земли; land — земля, суша; земельный участок), where these savages grew their scanty supply of grain (где эти дикари выращивали свой скудный запас зерна), and beyond it great tracts of waving "veldt" covered with tall grass (и за ним /поселением/, огромные пространства колышущихся "вельд", покрытых высокой травой; to wave — развеваться/о флагах/; волноваться/о поле, растениях/), over which herds of the smaller game were wandering (по которым кочевали стада некрупной: «более мелкой» дичи; to wander — бродить, странствовать).

To the left was the vast desert (налево простиралась бескрайняя пустыня; vast — обширный, громадный; безбрежный). This spot appeared to be the outpost of the fertile country (это место, казалось, было последним оплотом плодородной местности; outpost — аванпост; отдаленное поселение; fertile — плодородный; country — страна; местность), and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil was due (и было трудно сказать, благодаря каким естественным причинам такое резкое изменение характера почвы оказалось возможным; abrupt — внезапный, неожиданный). But so it was (но так оно и было /на самом деле/).

recoil [rI'kOIl], scattered ['skxtqd], veldt [velt], fertile ['fq:taIl], abrupt [q'brApt]

Very well do I recollect our arrival at that place. To the right was a scattered native settlement with a few stone cattle kraals and some cultivated lands down by the water, where these savages grew their scanty supply of grain, and beyond it great tracts of waving "veldt" covered with tall grass, over which herds of the smaller game were wandering.

To the left was the vast desert. This spot appeared to be the outpost of the fertile country, and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil was due. But so it was.

Just below our encampment flowed a little stream (как раз /чуть/ ниже нашего лагеря протекала небольшая река), on the farther side of which was a stony slope (на дальнем = противоположном берегу которой был каменный склон), the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back (тот же самый, по которому, как я двадцать лет назад видел, бедняга Силвештра полз назад) after his attempt to reach Solomon's Mines (после своей попытки добраться до копей царя Соломона), and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub (и за этим самым склоном начиналась безводная пустыня, покрытая /низкорослым колючим/ кустарником: «породой кустарника, что произрастает на плато в Южной Африке»; species — род, порода; karoo — суглинистое высокое плато в Южной Африке/безводное в сухое время года, имеющее глинистую почву, на котором растут чахлые колючие кустарники/). It was evening when we pitched our camp (был вечер когда мы разбили свой лагерь; to pitch — разбивать палатку, лагерь; вставать, располагаться лагерем), and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert (и огромный огненно-красный солнечный шар опускался в пустыню; fiery —

огненный, яркий), sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse (озаряя сияющими лучами разноцветного света все это безбрежное пространство; to send — посылать, отправлять; приводить в какое-либо состояние; flying — летающий, летучий; быстрый; to send flying — сообщить предмету стремительное движение; glorious — знаменитый, прославленный; яркий, сияющий, блистательный).

encampment [In'kxmpmqnt], species ['spi:Si:z], fiery ['faIqrI], expanse [Iks'pxns]

Just below our encampment flowed a little stream, on the farther side of which was a stony slope, the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back after his attempt to reach Solomon's Mines, and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub. It was evening when we pitched our camp, and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert, sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse.

Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp (оставив Гуда руководить устройством нашего небольшого лагеря; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать; arrangement — приведение в порядок; устройство, составление/чего-либо/); I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert (я взял с собой сэра Генри, и мы пошли на вершину склона напротив, и стали пристально смотреть на пустыню;across — сквозь, через). The air was very clear (воздух был очень прозрачным; clear — светлый, ясный, безоблачный/о небе/; прозрачный), and far, far away I could distinguish the faint blue outlines (и далеко, /очень/ далеко, я смог разглядеть неясные голубые очертания; to distinguish — отличать; разглядеть, различить; faint — слабый, ослабевший; тусклый, неотчетливый), here and there capped with white, of the great Suliman Berg (то здесь, то там увенчанные белоснежными шапками, /очертания/ величественных гор Сулеймана; cap — шапка; верхушка; to cap — надевать шапку; покрывать, увенчивать; white — белый).

"There (вон там)," I said, "there is the wall of Solomon's Mines (стена, /отделяющая нас от/ копей царя Соломона; wall — стена; барьер, преграда), but God knows if we shall ever climb it (но одному Богу известно, сможем ли мы когда-нибудь взобраться на нее)."

"My brother should be there (мой брат должен быть там), and if he is I shall reach him somehow (а раз так: «и если он там», то я доберусь до него, так или иначе)," said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man (сказал сэр Генри тоном спокойной уверенности, которая отличала его; to mark — ставить знак, метку; отмечать, характеризовать).

superintend ["sju:p(q)rIn'tend], opposite ['OpqzIt], distinguish [dIs'tINgwIS], confidence ['kOnfId(q)ns]

Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp; I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert. The air was very clear, and far, far away I could distinguish the faint blue outlines, here and there capped with white, of the great Suliman Berg.

"There," I said, "there is the wall of Solomon's Mines, but God knows if we shall ever climb it."

"My brother should be there, and if he is I shall reach him somehow," said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man.

"I hope so (надеюсь на это: «/что/ так /и будет/»)," I answered, and turned to go back to the camp (ответил я, и повернулся, чтобы идти назад, в лагерь), when I saw that we were not alone (тогда я увидел, что мы были не одни). Behind us, also gazing earnestly towards the far-off mountains, was the great Zulu, Umbopa (позади нас, также пристально и серьезно глядя в направлении далеких гор, стоял величественный зулус Амбопа).

Поделиться:
Популярные книги

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Адвокат вольного города 7

Кулабухов Тимофей
7. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 7

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи