Чтение онлайн

на главную

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

secure [sI'kjuq], Hottentot ['hOtntOt], perfectly ['pq:fIktlI], whipcord ['wIpkO:d]

At last I secured two, one a Hottentot called Ventvögel (wind-bird), and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly. Ventvögel I had known before; he was one of the most perfect "spoorers" — (game trackers) I ever had to do with and tough as whipcord. He never seemed to tire. But he had one failing, so common with his race, drink. Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him. But as we were going beyond the region of grog-shops this little weakness of his did not so much matter.

Having got these two men I looked in vain for a third to suit my purpose (после того как я отыскал этих двоих, я тщетно искал третьего, который отвечал бы моей = нашей цели; vain —

напрасный, бесполезный; in vain — напрасно, тщетно), so we determined to start without one (поэтому мы решили отправиться в путь без него = без третьего слуги; to determine — определять/с помощью расчетов и т.п./; решать), trusting to luck to find a suitable man on our way up country (надеясь, что удача поможет нам найти подходящего человека на нашем пути по стране; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать). But on the evening before the day we had fixed for our departure (но вот, вечером, накануне того дня, который мы наметили днем нашего отъезда; to fix /for/ — укреплять; устанавливать, назначать) the Zulu Khiva informed me that a man was waiting to see me (зулус Хива сообщил мне, что какой-то мужчина ожидает меня: «ждет, чтобы увидеться со мной»). Accordingly when we had done dinner (итак, когда мы закончили ужинать; accordingly — соответственно; так, таким образом), for we were at table at the time (так как в тот момент мы находились за столом), I told him to bring him in (я приказал ему ввести этого человека: «его»).

determine [dI'tq:mIn], suitable ['sju:tqbl], departure [dI'pQ:Cq], accordingly [q'kO:dINlI]

Having got these two men I looked in vain for a third to suit my purpose, so we determined to start without one, trusting to luck to find a suitable man on our way up country. But on the evening before the day we had fixed for our departure the Zulu Khiva informed me that a man was waiting to see me. Accordingly when we had done dinner, for we were at table at the time, I told him to bring him in.

Presently a very tall, handsome-looking man, somewhere about thirty years of age (вскоре очень высокий красивый мужчина лет тридцати; age — возраст), and very light-colored for a Zulu, entered (и с очень светлой для зулуса кожей, вошел /в комнату/; color — цвет; цвет кожи /кроме белого/), and, lifting his knob-stick by way of salute (и, подняв свою палку с набалдашником в качестве = вместо приветствия; knob — шишка; набалдашник; stick — палка; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве), squatted himself down in the corner on his haunches and sat silent (молча присел в углу /комнаты/ на корточки: «…и сидел молча»; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки; haunch — ляжка, бедро). I did not take any notice of him for a while (некоторое время я не обращал на него никакого внимания; notice— извещение, сообщение; внимание; to take notice— замечать, обращать внимание), for it is a great mistake to do so (потому что поступать так /обращать внимание на туземца/ — это большая ошибка). If you rush into conversation at once (если немедленно вступить в разговор; to rush— бросаться, мчаться, устремляться) a Zulu is apt to think you a person of little dignity or consideration (любой зулус будет склонен счесть вас человеком малозначительным; apt— годный, подходящий; склонный; little— маленький, небольшой; небольшой, незначительный; dignity— достоинство, гордость; чувство собственного достоинства; consideration— размышление, рассуждение; почет, уважение).

handsome ['hxnsqm], knobstick ['nObstIk], salute [sq'lu:t], squat [skwOt], haunch [hO:nC]

Presently a very tall, handsome-looking man, somewhere about thirty years of age, and very light-colored for a Zulu, entered, and, lifting his knob-stick by way of salute, squatted himself down in the corner on his haunches and sat silent. I did not take any notice of him for a while, for it is a great mistake to do so. If you rush into conversation at once a Zulu is apt to think you a person of little dignity or consideration.

I observed, however, that he was a "Keshla" (ringed man) (я заметил, однако, что он был "кэшла" /то есть человек с обручем/; to observe — наблюдать, следить; замечать; ring — кольцо, круг, обруч; to ring — опоясать, окружать кольцом; надевать кольцо и т.п.), that is, that he wore on his head the black ring, made of a species of gum (потому

что у него на голове был черный обруч, изготовленный из /особой/ разновидности каучука; species — вид/биологический/; вид, разновидность; gum — гумми, камедь; резина, каучук) polished with fat and worked in with the hair (натертый жиром и вплетенный в волосы; to polish — наводить лоск, глянец; натирать, полировать; to work in — вставлять, вделывать), usually assumed by Zulus on attaining a certain age or dignity (который обычно зулус получает по достижении определенного возраста или положения /в обществе/; to assume — принимать, брать на себя/ответственность, управление и т.п./; получать; to attain — достигать, добираться; достигать/о возрасте, времени/; dignity — достоинство; высокоеположение, высокий пост). Also it struck me that his face was familiar to me (к тому же, мне показалось, что его лицо мне знакомо; to strike— ударять, бить; поражать, привлекать внимание; familiar— близкий, интимный; давно знакомый).

"Well (ну)," I said at last (сказал я наконец), "what is your name (как тебя зовут)?"

"Umbopa (Амбопа)," answered the man, in a slow, deep voice (медленно ответил мужчина низким голосом).

"I have seen your face before (я видел твое лицо прежде)."

"Yes; the inkoosi (chief) saw my face at the place of the Little Hand (Isandhlwana[8]) the day before the battle (да, инкоози (вождь) видел мое лицо у местечка Маленькая Рука (Исандлвана), накануне битвы)."

species ['spi:Si:z], assumed [q'sju:md], attain [q'teIn], familiar [fq'mIljq]

I observed, however, that he was a "Keshla" (ringed man), that is, that he wore on his head the black ring, made of a species of gum polished with fat and worked in with the hair, usually assumed by Zulus on attaining a certain age or dignity. Also it struck me that his face was familiar to me.

"Well," I said at last, "what is your name?"

"Umbopa," answered the man, in a slow, deep voice.

"I have seen your face before."

"Yes; the inkoosi (chief) saw my face at the place of the Little Hand (Isandhlwana) the day before the battle."

Then I remembered (тогда я вспомнил). I had been one of Lord Chelmsford[9]'s guides in that unlucky Zulu war (я был одним из проводников лорда Челмсфорда в той неудачной войне с зулусами), and had had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons the day before the battle (и мне посчастливилось уехать из лагеря с несколькими фургонами, что были под моим присмотром, как раз накануне битвы; to be in charge of — иметь/кого-либо/ на попечении или/что-либо/ на хранении, отвечать за/кого-либо, что-либо/). While I had been waiting for the cattle to be inspanned (пока я ожидал, когда впрягут волов; cattle— крупный рогатый скот) I had fallen into conversation with this man (я разговорился: «начал разговор» с этим мужчиной; to fall/into/ — падать в /воду, яму и т.п./; начинать /что-либо/, приниматься за /что-либо/), who held some small command among the native auxiliaries (который занимал какую-то незначительную должность в отряде туземцев, /сражавшихся на стороне англичан/; small— маленький, небольшой; малый, незначительный; command— власть, господство; /воен./ командование, должность командующего /любого уровня/; auxiliary— помощник, подчиненный; иностранные наемные войска, наемники), and he had expressed to me his doubts of the safety of the camp (и он выразил мне свои сомнения относительно безопасности /нашего/ лагеря). At the time I had told him to hold his tongue (тогда: «в то время» я приказал ему попридержать свой язык), and leave such matters to wiser heads (и оставить такие вопросы более компетентным людям; wise— мудрый, умудренный; компетентный, сведущий; head— голова; человек); but afterwards I thought of his words (но впоследствии я /не раз/ думал = вспоминал о его словах).

"I remember (я помню)," I said; "what is it you want (чего ты хочешь)?"

guide [gaId], fortune ['fO:C(q)n], inspan [In'spxn], auxiliary [O:g'zIljqrI], tongue [tAN]

Then I remembered. I had been one of Lord Chelmsford's guides in that unlucky Zulu war, and had had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons the day before the battle. While I had been waiting for the cattle to be inspanned I had fallen into conversation with this man, who held some small command among the native auxiliaries, and he had expressed to me his doubts of the safety of the camp. At the time I had told him to hold his tongue, and leave such matters to wiser heads; but afterwards I thought of his words.

Поделиться:
Популярные книги

Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Лисавчук Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Диверсант. Дилогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.17
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия

Четвертый год

Каменистый Артем
3. Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
9.22
рейтинг книги
Четвертый год

Неудержимый. Книга XXII

Боярский Андрей
22. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXII

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7