Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
We rose up, and in a few minutes were ready, and yet we hesitated a little (мы поднялись и через несколько минут были готовы /двинуться в путь/, и все же мы немного медлили; to hesitate— колебаться, сомневаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/), as human nature is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step (потому что человеческой природе свойственно медлить на пороге, /прежде чем сделать/ решающий шаг; prone— /лежащий/ ничком, распростертый; склонный /к чему-либо/, подверженный /чему-либо/; irrevocable— не отменяемый, бесповоротный, окончательный). We three white men stood there by ourselves (мы, трое белых /мужчин/, стояли отдельно; by oneself— сам, без посторонней помощи; один, в одиночестве). Umbopa, assegai in hand and the rifle across his shoulders, a few paces ahead of us, looked out fixedly across the desert (Амбопа, с копьем в руке и винтовкой за плечами, /стоял/ в нескольких шагах впереди нас и пристально вглядывался в пустыню; across— сквозь, через), the three hired natives, with the gourds of water, and Ventvögel were gathered in a little knot behind (трое
hesitate ['hezIteIt], threshold ['TreShquld], irrevocable [I'revqkqbl]
We rose up, and in a few minutes were ready, and yet we hesitated a little, as human nature is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step. We three white men stood there by ourselves. Umbopa, assegai in hand and the rifle across his shoulders, a few paces ahead of us, looked out fixedly across the desert, the three hired natives, with the gourds of water, and Ventvögel were gathered in a little knot behind.
"Gentlemen (господа)," said Sir Henry, presently, in his low, deep voice (вскоре сказал сэр Генри тихо, низким голосом), "we are going on about as strange a journey as men can make in this world (мы отправляемся в такую необычную экспедицию, которую только человек может предпринять в этом мире). It is very doubtful if we can succeed in it (очень маловероятно, что мы сможем преуспеть в ней; doubt— сомнение, колебание; doubtful— вызывающий сомнения, опасения; нерешенный, непредсказуемый /с неизвестным исходом, результатом/). But we are three men who will stand together for good or for evil to the last (но мы трое останемся вместе, что бы с нами ни случилось — доброе или злое: «и в добре, и в несчастье» — до самого конца; to stand together— держаться вместе; evil— зло; бедствие, несчастье). And now before we start let us for a moment pray to the Power Who shapes the destinies of men (а теперь, прежде чем мы отправимся в путь, давайте недолго помолимся той божественной Силе, которая определяет судьбы всех людей; for a moment— на одну минуту; power— сила, мощь; божество, божественные силы; to shape— создавать, делать; destiny— рок, судьба /как высшая сила/; участь, жребий /предназначенное судьбой/), and who ages since has marked out our paths (и которая давным-давно предначертала наши пути; age— возраст; долгий срок; to mark out— размечать, расставлять указательные знаки; выделять, предназначать), that it may please him to direct our steps in accordance with his will (и /пусть/ ей будет угодно направить наши шаги в соответствии с ее волей; to please— радовать, доставлять удовольствие; соизволить, соблаговолить /сделать что-либо/; to accord— согласовываться, соответствовать; accordance— согласованность, согласие, соответствие)."
Taking off his hat (сняв свою шляпу) he, for the space of a minute or so, covered his face with his hands (он на минуту, или около того, закрыл свое лицо руками; space— пространство; интервал времени, промежуток), and Good and I did likewise (Гуд и я поступили так же; likewise— подобно, так же).
succeed [sqk'si:d], destiny ['destInI], accordance [q'kO:d(q)ns], likewise ['laIkwaIz]
"Gentlemen." said Sir Henry, presently, in his low, deep voice, "we are going on about as strange a journey as men can make in this world. It is very doubtful if we can succeed in it. But we are three men who will stand together for good or for evil to the last. And now before we start let us for a moment pray to the Power Who shapes the destinies of men, and who ages since has marked out our paths, that it may please him to direct our steps in accordance with his will."
Taking off his hat he, for the space of a minute or so, covered his face with his hands, and Good and I did likewise.
I do not say that I am a first-rate praying-man (я не говорю, что я горячо молюсь: «человек, который отлично возносит молитвы»; first-rate — самый первый, самый лучший; отличный, первоклассный; praying — моление; to pray — молиться); few hunters are (немногие охотники /молятся/); and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before (что же касается сэра Генри, то я никогда раньше не слышал, чтобы он говорил что-нибудь подобное), and only once since (за исключением еще одного раза: «и только один раз с тех пор»), though deep down in his heart I believe he is very religious (хотя, глубоко в своем сердце, я уверен, что он очень набожный /человек/; religious — религиозный, духовный; верующий, набожный). Good, too, is pious, though very apt to swear (Гуд тоже набожен, хотя и склонен сквернословить; pious — набожный, благочестивый; apt — годный, подходящий; склонный, подверженный; to swear — клясться, присягать; ругаться). Anyhow I do not think I ever, excepting on one single occasion, put in a better prayer in my life (однако не думаю, что я когда-нибудь еще, за исключением /еще/ одного единственного случая, произносил лучшую молитву в своей жизни) than I did during that minute (чем та, которую я вознес в ту минуту; during — в течение, в продолжение; to put in — подавать/заявление, прошение и т.п./), and somehow I felt the happier for it (и отчего-то я почувствовал себя счастливее благодаря ей). Our future was so completely unknown (наше будущее было /настолько/ совершенно неизвестным), and I think the unknown and the awful always bring a man nearer to his Maker (а мне кажется, что неизвестное и ужасное всегда приближает человека к его Создателю; awful — страшный, ужасный).
"And now (а теперь)," said Sir Henry, "trek (в путь; trek— переселение /особ. в фургонах, запряженных волами/; переход, путешествие /особенно длительное, сопряженное с трудностями/; totrek— переселяться, ехать
So we started (итак, мы отправились /в путь/).
first-rate ['fq:st'reIt], religious [rI'lIdZqs], pious ['paIqs], swear [sweq]
I do not say that I am a first-rate praying-man; few hunters are; and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before, and only once since, though deep down in his heart I believe he is very religious. Good, too, is pious, though very apt to swear. Anyhow I do not think I ever, excepting on one single occasion, put in a better prayer in my life than I did during that minute, and somehow I felt the happier for it. Our future was so completely unknown, and I think the unknown and the awful always bring a man nearer to his Maker.
"And now," said Sir Henry, "trek."
So we started.
We had nothing to guide ourselves by except the distant mountains and old José da Silvestra's chart (нам не на что было ориентироваться, за исключением удаленных гор и карты старого Жузе да Силвештра; guide — проводник, гид; to guide — вести, быть чьим-либо проводником), which, considering that it was drawn by a dying and half distraught man on a fragment of linen three centuries ago (которая, принимая во внимание то, что она была нарисована умирающим и наполовину обезумевшим человеком на клочке ткани три века тому назад; distraught — потерявший рассудок, обезумевший/от горя и т.п./), was not a very satisfactory sort of thing to work on (не была тем: «удовлетворяющим» предметом, на который /можно было/ положиться; to satisfy — удовлетворять/кого-либо; чьи-либо требования, запросы/; соответствовать, отвечать/каким-либо требованиям/; satisfactory — удовлетворительный, достаточный). Still, such as it was, our little hope of success depended on it (и все же, так сказать, наша небольшая надежда на успех зависела от нее). If we failed in finding that pool of bad water (если бы нам не удалось обнаружить ту лужицу с плохой водой; bad water — плохая, т.е. не пригодная для питья или грязная вода) which the old don marked as being situated in the middle of the desert (которая, как обозначил старый дон, располагалась посредине пустыни), about sixty miles from our starting-point and as far from the mountains (/на расстоянии/ около шестидесяти миль от нашего отправного пункта и так же далеко = на таком же расстоянии от гор), we must in all probability perish miserably of thirst (мы должны были бы, по всей вероятности, погибнуть в мучениях от жажды;misery — страдание; miserably — несчастно; очень, сильно, ужасно).
chart [CQ:t], distraught [dIs'trO:t], century ['senCurI], satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], starting point ['stQ:tINpOInt], miserably ['mIz(q)r(q)blI]
We had nothing to guide ourselves by except the distant mountains and old José da Silvestra's chart, which, considering that it was drawn by a dying and half distraught man on a fragment of linen three centuries ago, was not a very satisfactory sort of thing to work on. Still, such as it was, our little hope of success depended on it. If we failed in finding that pool of bad water which the old don marked as being situated in the middle of the desert, about sixty miles from our starting-point and as far from the mountains, we must in all probability perish miserably of thirst.
And to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal (и, по моему мнению, шансы, что мы обнаружим ее, в том огромном море песка и колючего низкорослого кустарника, казались почти что ничтожными; infinitesimal — мат. бесконечно малый; чрезвычайно малый, неподдающийся измерению). Even supposing Da Silvestra had marked it right (даже предположив, что Да Силвештра нанес ее на карту правильно), what was there to prevent its having been generations ago dried up by the sun (что могло бы помешать ей оказаться, несколько поколений тому назад, высушенной солнцем), or trampled in by game (или затоптанной дичью), or filled with drifting sand (или засыпанной: «заполненной» барханами; to drift — относить ветром, течением; заносить/о снеге, песке/; sand drift — песчаный нанос, бархан)?
scrub [skrAb], infinitesimal ["InfInI'tesIm(q)l], prevent [prI'vent], generation ["dZenq'reIS(q)n]
And to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal. Even supposing Da Silvestra had marked it right, what was there to prevent its having been generations ago dried up by the sun, or trampled in by game, or filled with drifting sand?
On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand (мы шли молча, словно тени, в ночи по вязкому песку; heavy — тяжелый, тяжеловесный; вязкий, глинистый/о почве, дороге и т.п./). The karoo bushes caught our shins and retarded us (колючие низкорослые кустарники цепляли нас за голени и задерживали нас; to catch — ловить, поймать; зацепить), and the sand got into our veldtschoons[2] and Good's shooting-boots (и песок попадал в наши вельдскуны и в охотничьи сапоги Гуда), so that every few miles we had to stop and empty them (так что каждые несколько миль нам приходилось останавливаться и вытряхивать их; to empty — опорожнять, выливать, высыпать); but still the night was fairly cool (но все же ночь была весьма прохладной), though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air (хотя воздух и был душным и тяжелым, что придавало ему вязкость;atmosphere — атмосфера; воздух/в помещении, городе и т.п./; thick — толстый; насыщенный парами, душный/о воздухе/; cream — сливки, крем; creamy — сливочный, жирный; густой, мягкий; feel — ощущение от прикосновения; ощущение, чувство/равно испытываемое и производимое/), and we made fair progress (и мы значительно продвинулись /вперед/; fair — красивый, прекрасный; значительный, порядочный/о размерах, объемах/).