Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

promising ['prOmIsIN], suggestion [sq'dZesC(q)n], trowel ['trauql]

It did not seem a very promising suggestion, but at least it was better than nothing, so we set to work, and, with the trowel we had brought with us and our hands, succeeded in about an hour in delving out a patch of ground about ten feet long by twelve wide to the depth of two feet. Then we cut a quantity of low scrub with our hunting knives, and, creeping into the hole, pulled it over us all, with the exception of Ventvögel, on whom, being a Hottentot, the sun had no particular effect.

This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun (/яма/ предоставила нам небольшое убежище от обжигающих лучей солнца;slight —небольшой, незначительный), but the heat in that amateur grave can be better imagined than described (но

ту жару, которая стояла в этой самодельной могиле можно скорее представить, чем описать;amateur — любитель, поклонник; любитель, непрофессионал; amateur — любительский, самодеятельный; better — лучше; полнее, сильнее). The Black Hole of Calcutta[5] must have been a fool to it (Черная Яма в Калькутте, вероятно, была ничем в сравнении с ней;fool — дурак, глупец, болван; to be a fool to … — быть ни чем в сравнении с…; в подметки не годиться); indeed, to this moment I do not know how we lived through the day (в самом деле, до настоящего времени я не знаю = не понимаю, как мы прожили/пережили тот день). There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water (мы лежали в ней, задыхаясь и время от времени смачивая губы нашим скудным запасом воды; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; to moisten — увлажнять, смачивать). Had we followed our inclinations we should have finished off all we had in the first two hours (если бы мы последовали своим желаниям, то мы бы выпили всю /воду/, которая у нас была, в первые же два часа; inclination— наклон, наклонение; предпочтение; to finish off— полностью закончить, завершить), but we had to exercise the most rigid care (но нам приходилось проявлять самую стойкую непреклонность; to exercise— использовать, осуществлять, проявлять; rigid— жесткий, негнущийся; непреклонный, несгибаемый, стойкий; care— забота, уход /медицинский/; внимание, осторожность), for if our water failed us we knew that we must quickly perish miserably (оттого что мы знали, что если вода у нас закончится, то мы быстро погибнем в мучениях; to fail— недоставать, не хватать /о чем-либо необходимом или желательном/, истощаться).

burning ['bq:nIN], amateur ['xmqtq(:)], moisten ['mOIsn], scanty ['skxntI], inclination ["InklI'neIS(q)n], rigid ['rIdZId]

This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun, but the heat in that amateur grave can be better imagined than described. The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it; indeed, to this moment I do not know how we lived through the day. There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water. Had we followed our inclinations we should have finished off all we had in the first two hours, but we had to exercise the most rigid care, for if our water failed us we knew that we must quickly perish miserably.

But everything has an end, if only you live long enough to see it (но все когда-нибудь кончается, если только доживешь до этого момента: «у всего есть конец, только если проживешь достаточно долго, чтобы увидеть его»; to live to see smth. — дожить до чего-либо), and somehow that miserable day wore on towards evening (и, так или иначе, тот отвратительный день склонился к вечеру; miserable — жалкий, несчастный; плохой, скверный; to wear on — медленно тянуться, проходить). About three o'clock in the afternoon we determined that we could stand it no longer (около трех часов пополудни мы решили, что больше не можем этого выносить).

It would be better to die walking (будет лучше умереть в пути; to walk — идти, ходить/пешком/) than to be slowly killed by heat and thirst in that dreadful hole (чем медленно умирать от жары и жажды: «быть медленно убиваемым жарой и жаждой» в этой ужасной яме). So, taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water (итак, каждый из нас отхлебнул немного /воды/ из нашего быстро уменьшающегося запаса; drink — питье, напиток; глоток; to diminish — убывать, уменьшаться) now heated to about the same temperature as a man's blood (которая теперь нагрелась почти что до температуры человеческой крови: «до такой же температуры, как у человеческой

крови»), we staggered on (и мы, пошатываясь, отправились в путь).

dreadful ['dredSul], diminishing [dI'mInISIN], supply [sq'plaI], temperature ['temprICq], stagger ['stxgq]

But everything has an end, if only you live long enough to see it, and somehow that miserable day wore on towards evening. About three o'clock in the afternoon we determined that we could stand it no longer.

It would be better to die walking than to be slowly killed by heat and thirst in that dreadful hole. So, taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water now heated to about the same temperature as a man's blood, we staggered on.

We had now covered some fifty miles of desert (к тому моменту мы преодолели около пятидесяти миль пустыни; to cover — покрывать; пройти/расстояние/; mile — миля; сухопутная миля равна 1609 м). If my reader will refer to the rough copy and translation of old Da Silvestra's map (если мой читатель обратится к грубой копии и переводу карты старого Да Силвештра; to refer — направлять, отсылать/за какой-либо информацией и т.п./; справляться, поглядывать/в шпаргалку, словарь и т.п./; rough — грубый; черновой, в виде наброска) he will see that the desert is marked as being forty leagues across (то он увидит, что пустыня простирается на сорок лье: «что пустыня обозначена, как занимающая пространство в сорок лье»; league — лье, лига/мера длины, приблизительно равна 3 милям или 4,83 км/), and the "pan bad water" is set down as being about in the middle of it (и /на ней/ обозначено, что "озерцо с плохой водой" находится где-то посередине ее; pan — сковорода, кастрюля; высохшее, пересыхающее озеро, пруд; to set down — зд. записывать, письменно излагать). Now, forty leagues is one hundred and twenty miles (итак, сорок лье составляет сто двадцать миль) consequently, we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water (и, следовательно, мы должны были, самое большее, находиться на расстоянии двенадцати или пятнадцати миль от воды), if any should really exist (если она существовала на самом деле).

rough [rAf], league [li:g], consequently ['kOnsIkwqntlI]

We had now covered some fifty miles of desert. If my reader will refer to the rough copy and translation of old Da Silvestra's map he will see that the desert is marked as being forty leagues across, and the "pan bad water" is set down as being about in the middle of it. Now, forty leagues is one hundred and twenty miles; consequently, we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water, if any should really exist.

Through the afternoon we crept slowly and painfully along (весь день мы ползли медленно и мучительно; pain — боль; старания, труды, усилия; painfully — болезненно, мучительно), scarcely doing more than a mile and a half an hour (едва ли проходя более полутора миль в час; to do — делать, производить; проходить, проезжать/определенное расстояние/, путешествовать с/определенной/ скоростью). At sunset we again rested, waiting for the moon (на закате мы снова отдохнули, ожидая /восхода/ луны), and, after drinking a little, managed to get some sleep (и, после того, как выпили немного /воды/, нам удалось немного поспать; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь с делать/что-либо/).

Before we lay down Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock (прежде чем мы улеглись, Амбопа указал на небольшой и еле различимый холмик; distinct — отдельный, особый; отчетливый, четкий; indistinct — неясный, неотчетливый, нечеткий) on the flat surface of the desert about eight miles away (/который возвышался/ над гладкой: «плоской» поверхностью пустыни, на расстоянии около восьми миль от нас; flat — плоский, ровный/не наклонный/; плоский, не рельефный). At the distance it looked like an ant-hill (с этого расстояния он казался муравейником; to look like — быть похожим), and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be (и, когда я засыпал, я принялся размышлять/задаваться вопросом, что же это могло быть; to drop off — падать; засыпать; to fall to doing smth. — браться, приниматься за что-либо).

Поделиться:
Популярные книги

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Барин-Шабарин

Гуров Валерий Александрович
1. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин