Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

painfully ['peInfulI], scarcely ['skeqslI], slight [slaIt], indistinct ["IndI'stINkt], hillock ['hIlqk]

Through the afternoon we crept slowly and painfully along, scarcely doing more than a mile and a half an hour. At sunset we again rested, waiting for the moon, and, after drinking a little, managed to get some sleep.

Before we lay down Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock on the flat surface of the desert about eight miles away. At the distance it looked like an ant—hill, and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be.

With the moon we started on again (когда взошла луна: «с луной» мы снова тронулись в путь), feeling dreadfully exhausted (чувствуя себя ужасно изнуренными), and suffering tortures from thirst and prickly heat (и испытывая

мучения из-за жажды и потницы[6]; prick — прокол, укол; острая боль/как/ от укола; prickly — имеющий шипы, колючки; испытывающий покалывание; prickly heat — тропический лишай, потница). Nobody who has not felt it can know what we went through (никто, кто этого не испытал, не может понять, через что нам пришлось пройти; to feel— ощупывать, осязать, трогать; испытывать /неприятное/ воздействие чего-либо). We no longer walked, we staggered (мы больше не шагали, а шатались из стороны в сторону), now and again falling from exhaustion (время от времени падая от изнеможения), and being obliged to call a halt every hour or so (вынужденные останавливаться каждый час или около того; to oblige— обязывать, принуждать; obliged— вынужденный, принужденный). We had scarcely energy left in us to speak (у нас едва осталось сил, чтобы разговаривать; energy— энергия; силы, энергия /в борьбе и т.п./). Up to now Good had chatted and joked, for he was a merry fellow (до сих пор Гуд болтал и шутил, потому что он веселый малый; chat— дружеский разговор, беседа; болтовня; to chat— непринужденно болтать, беседовать); but now he had not a joke left in him (но сейчас и у него: «в нем» не осталось ни одной шутки).

exhausted [Ig'zO:stId], suffer ['sAfq], torture ['tO:Cq], thirst [Tq:st], exhaustion [Ig'zO:sC(q)n], obliged [q'blaIdZd]

With the moon we started on again, feeling dreadfully exhausted, and suffering tortures from thirst and prickly heat. Nobody who has not felt it can know what we went through. We no longer walked, we staggered, now and again falling from exhaustion, and being obliged to call a halt every hour or so. We had scarcely energy left in us to speak. Up to now Good had chatted and joked, for he was a merry fellow; but now he had not a joke left in him.

At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind (наконец, около двух часов, совершенно измотанные телом и душой; mind — разум, умственные способности; дух/душа/), we came to the foot of this queer hill, or sand koppie (мы подошли к подножию этого необычного холма или песчаного холмика; foot — ступня; подножие, основание; kopje — /южно-афр./холмик), which did at first sight resemble a gigantic ant-heap about a hundred feet high (который при первом взгляде напоминал громадный муравейник около сотни фунтов высотой; sight — зрение; /беглый/ взгляд; to resemble — походить, иметь сходство), and covering at the base nearly a morgen (two acres) of ground (и занимал участок земли почти что в морген /два акра/; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, расстилаться; base — основа, основание; morgen — морген/старинная голландская мера земельной площади/; acre — акр/= 0,4 га/).

Here we halted (здесь мы остановились), and, driven by our desperate thirst (и, подгоняемые = мучимые отчаянной жаждой), sucked down our last drops of water (высосали наши последние капли воды). We had but half a pint a head (на каждого пришлось по половине пинты; pint— пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/; head— голова; /отдельный/ человек, брат, нос и другие счетные слова для людей; тж. perhead— на человека, с человека), and we could each have drank a gallon (а каждый из нас мог бы выпить по галлону; gallon— галлон /мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л/).

utterly ['AtqlI], queer [kwIq], resemble [rI'zembl], morgen ['mO:gqn], desperate ['desp(q)rIt]

At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind, we came to the foot of this queer hill, or sand koppie, which did at first sight resemble a gigantic ant-heap about a hundred feet high, and covering at the base nearly a morgen (two acres) of ground.

Here we halted, and, driven by our desperate thirst, sucked down our last drops of water. We had but half a pint a head, and we could each have drank a gallon.

Then we lay down (затем

мы /снова/ легли на землю). Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu (как раз тогда, когда я засыпал, я услышал, как Амбопа обратился к самому себе по-зулусски),

"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises morrow (если мы не можем найти воду, мы все умрем, прежде чем завтра взойдет луна)."

I shuddered, hot as it was (я содрогнулся, хотя и стояла жара; shudder — дрожь, дрожание, содрогание; to shudder — вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь). The near prospect of such an awful death is not pleasant (близкая перспектива такой ужасной смерти не очень-то приятна; prospect — обзор, обозрение; перспектива, виды, планы на будущее), but even the thought of it could not keep me from sleeping (но даже мысль о ней не смогла удержать меня ото сна; to keep from — удерживать, воздерживаться от чего-либо).

shudder ['SAdq], prospect ['prOspekt], death [deT]

Then we lay down. Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu,

"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises morrow."

[1] Cantrell and Cochrane — фирма-производитель напитков в Ирландии, основана в 1850 году.

[2] Veldtschoon (тж. veldskoens) — южно-афр. традиционная обувь из шкур для улицы у африкандеров (уроженцев ЮАР, принадлежащих к белой расе).

[3] Girl I left behind me — старинная популярная народная мелодия, первое документально подтвержденное упоминание относится к 1650 г. Часто исполняется британскими и американскими военными оркестрами, особенно при наступлении или возвращении с битвы.

[4] Quagga — квагга, один из видов зебр. Распространена в Южной Африке.

[5] Black Hole of Calcutta ("Черная Яма") — небольшая (18 кв. футов) подземная тюрьма Форта Уильяма с двумя окнами, в которой войска наваба Бенгала Сирадж-уд-Даула держали пленников (как военных, так и гражданских) после взятия Калькутты 20 июня 1756 г. На следующее утро из 146 заключенных (мужчин и женщин) осталось в живых только 23, остальные задохнулись.

[6] Потница — заболевание кожи, развивающееся вследствие повышенного потоотделения и замедленного испарения пота.

An Elephant Hunt

(Охота на слонов)

Now I do not propose to narrate at full length all the incidents of our long journey up to Sitanda's Kraal (ну, я не собираюсь рассказывать со всеми подробностями обо всех событиях, случившихся за время нашего долгого путешествия к краалю Ситанда; to propose— предлагать, вносить предложение; намереваться, собираться; length— длина; продолжительность; full— полный, наполненный /до краев/; полный, исчерпывающий; at length— детально, подробно; incident— случай, происшествие), near the junction of the Lukanga and Kalukwe rivers(/расположенного/ рядом с местом слияния рек Луканга и Калукве; junction— связывание, соединение; слияние /рек/), a journey o fmore than a thousand miles from Durban(путешествия, /продолжительностью/ более в чем тысячу миль от Дурбана), the last three hundred or so of which, owing to the frequent presence of the dreadful "tsetse[1]" fly(из которых последние триста или около того миль, из-за частого присутствия = из-за появления ужасной мухи цеце), whose bite is fatal to all animals except donkeys and men (чей укус смертелен для всех животных, за исключением ослов и /за исключением/ людей; fatal— неминуемый, неизбежный; губительный, смертельный), we had to make on foot (нам пришлось проделать пешком).

Поделиться:
Популярные книги

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Барин-Шабарин

Гуров Валерий Александрович
1. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин