Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
plateau ['plxtqu], billow ['bIlqu], layer ['leIq]
When we had gone about half a mile we came to the edge of the plateau, for the nipple of the mountain did not rise out of its exact center, though from the desert side it seemed to do so. What lay below us we could not see, for the landscape was wreathed in billows of morning mist. Presently, however, the higher layers of mist cleared a little, and revealed, some five hundred yards beneath us, at the end of a long slope of snow, a patch of green grass, through which a stream was running. Nor was this all.
By the stream, basking in the morning sun (у ручья, купаясь в лучах утреннего солнца;to bask — греться/на солнце/), stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes (стояли
The sight filled us with an unreasoning joy (их вид наполнил нас безрассудной радостью; reason — разум, рассудок; благоразумие). There was food in plenty if only we could get it (вот в избытке была пища, если бы мы только смогли добыть ее). But the question was how to get it (но вопрос-то в том и заключался, как нам ее добыть). The beasts were fully six hundred yards off (животные находились на расстоянии, по меньшей мере, в шестьсот ярдов; fully— полностью, вполне; по меньшей мере), a very long shot (/это/ очень большое расстояние для выстрела; shot— выстрел; дальность выстрела; long shot— выстрел на большое расстояние), and one not to be depended on when one's life hung on the results (и на него нельзя /было/ полагаться, когда жизнь зависела от его результатов; to depend/on/ — зависеть; положиться /на кого-то, что-то/; to hang on— повиснуть, прицепиться; зависеть от чего-либо).
bask [bQ:sk], antelope ['xntIlqup], unreasoning [An'ri:z(q)nIN]
By the stream, basking in the morning sun, stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes at that distance we could not see what they were.
The sight filled us with an unreasoning joy. There was food in plenty if only we could get it. But the question was how to get it. The beasts were fully six hundred yards off, a very long shot, and one not to be depended on when one's life hung on the results.
Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game (мы быстро обсудили, благоразумно /ли будет/ попытаться подкрасться к дичи; advice — совет; advisable — рекомендуемый, целесообразный; advisability — желательность, целесообразность), but finally reluctantly dismissed it (но, в конце концов, с неохотой отвергли /эту идею/; to dismiss — распускать; отвергать, отбрасывать). To begin with, the wind was not favorable (во-первых: «начать с того, что», ветер был неблагоприятным), and further, we should be certain to be perceived, however careful we were (и, кроме того: «далее», мы бы обязательно были замечены, какими бы осторожными мы ни были; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, различать), against the blinding background of snow which we should be obliged to traverse (на фоне ослепительного снега, по которому нам пришлось бы передвигаться; against the background — на фоне; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать; blind — слепой; blinding — слепящий).
"Well, we must have a try from where we are (что ж, нам придется попытаться /сделать выстрел/ отсюда: «оттуда, где мы находимся сейчас»)," said Sir Henry. "Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses (из чего стрелять, Квотермейн, из магазинной винтовки или из винтовки "экспресс": «какое /оружие/ это должно быть, Квотермейн, магазинные винтовки или винтовки "экспресс"»)?"
advisability [xd"vaIzq'bIlItI], reluctantly [rI'lAktqntlI], obliged [q'blaIdZd], traverse [trx'vq(:)s]
Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game, but finally reluctantly dismissed it. To begin with, the wind was not favorable, and further, we should be certain to be perceived, however careful we were, against the blinding background of snow which we should be obliged to traverse.
"Well, we must have a try from where we are," said Sir Henry. "Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses?"
Here again was a question (это
sight [saIt], whereas [weqr'xz], guess-work ['geswq:k], knotty ['nOtI]
Here again was a question. The Winchester repeaters — of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own — were sighted up to a thousand yards, whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty, beyond which distance shooting with them was more or less guess-work. On the other hand, if they did hit, the express bullets, being expanding, were much more likely to bring the game down. It was a knotty point, but I made up my mind that we must risk it and use the expresses.
"Let each of us take the buck opposite to him (давайте каждый будет целиться по антилопе, которая находится напротив него). Aim well at the point of the shoulder, and high up (цельтесь прямо в точку на лопатке = в лопатку или выше; shoulder— плечо; лопатка)," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together (а ты, Амбопа, командуй, чтобы мы все выстрелили одновременно; word— слово; приказ, приказание; to give word— отдать распоряжение)."
Then came a pause, each man aiming his level best (затем настала пауза, каждый из нас: «каждый мужчина» прицеливался наилучшим образом), as indeed one is likely to do when one knows that life itself depends upon the shot (как действительно склонен поступать человек, когда знает, что сама его жизнь зависит от /одного/ выстрела; likely— вероятный, возможный).
"Fire (огонь)!" said Umbopa, in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly (сказал Амбопа по-зулусски, и почти что в то же мгновение громко раздались три ружейных /выстрела/; to ring out— прозвучать, раздаться); three clouds of smoke hung for a moment before us (какое-то мгновение перед нами висели три облачка дыма), and a hundred echoes went flying away over the silent snow (и сотня /выстрелов/ отзвуком разлетелась над безмолвным снегом).
opposite ['OpqzIt], pause [pO:z], aiming ['eImIN], echo ['ekqu]
"Let each of us take the buck opposite to him. Aim well at the point of the shoulder, and high up," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together."
Then came a pause, each man aiming his level best, as indeed one is likely to do when one knows that life itself depends upon the shot.
"Fire!" said Umbopa, in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly; three clouds of smoke hung for a moment before us, and a hundred echoes went flying away over the silent snow.