Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

balmy ['bQ:mI], luminous ['lu:mInqs], Switzerland ['swIts(q)lqnd], ravine [rq'vi:n]

Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier, and the country before us shone with a yet more luminous beauty. As for the road itself, I never saw such an engineering work, though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard in Switzerland was very like it.

No difficulty had been too great for the Old World engineer who designed it. At one place we came to a great ravine three hundred feet broad and at least a hundred deep.

This vast gulf was actually filled in, apparently with huge blocks of dressed stone (эта огромная пропасть была, как ни удивительно, заполнена, и, видимо, огромными глыбами отесанного камня; gulf — морской залив, бухта; пропасть, бездна; block — колода, чурбан; блок,

глыба; to dress — одевать, наряжать; шлифовать/камень/; actually — фактически, на самом деле, в действительности; как ни странно, как ни удивительно), with arches pierced at the bottom for a water-way (в которых у дна были прорублены арки для водоспуска; to pierce — прокалывать, пронзать; пробивать отверстие; water-way — водный путь; водоспуск, водопроток), over which the road went sublimely on (над которыми и пролегала горделиво дорога; sublime — возвышенный; гордый, надменный). At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep (в другом месте она была вырублена зигзагами в склоне пропасти в пятьсот футов глубиной;precipice — обрыв, пропасть), and in a third it tunnelled right through the base of an intervening ridge a space of thirty yards or more (а в третьем месте она была пробита прямо в основании пересекающего дорогу горного хребта, протяженностью в тридцать ярдов или больше; tunnel — тоннель; to tunnel — прокладывать туннель; прокладывать, пробивать; to intervene — происходить, иметь место; находиться, лежать между; space — пространство; протяженность).

vast [vQ:st], gulf [gAlf], arch [Q:C], sublimely [sq'blaImlI], zigzag ['zIgzxg], precipice ['presIpIs], tunnel [tAnl], intervene ["Intq(:)'vi:n]

This vast gulf was actually filled in, apparently with huge blocks of dressed stone, with arches pierced at the bottom for a water-way, over which the road went sublimely on. At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep, and in a third it tunnelled right through the base of an intervening ridge a space of thirty yards or more.

Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures (здесь = в туннеле мы обратили внимание, что стены его: «туннеля» были покрыты причудливыми скульптурами; quaint — необычный и привлекательный, старомодный и изящный), mostly of mailed figures driving in chariots (по большей частью /изображавших/ фигуры в доспехах, управляющих колесницами; mail — кольчуга, броня; mailed — бронированный; to drive — везти, перевозить, подвозить/в автомобиле, экипаже и т.п./; править/лошадьми/). One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene (одна /из скульптурных групп/ была особенно красивой и представляла собой целую батальную сцену; to exceed — превышать, переступать пределы, границы; exceedingly — весьма, очень, сильно) with a convoy of captives being marched off in the distance (с колонной пленников /на заднем плане/, которых уводили /под конвоем/; convoy — сопровождение, эскорт; /воен./ колонна военнопленных под конвоем).

quaint [kweInt], sculpture ['skAlpCq], mailed [meIld], chariot ['CxrIqt], convoy ['kOnvOI]

Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures, mostly of mailed figures driving in chariots. One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene with a convoy of captives being marched off in the distance.

"Well (что ж)," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art (сказал сэр Генри, осмотрев это древнее произведение искусства; work of art — произведение искусства), "it is very well to call this Solomon's Road (эту дорогу вполне можно называть Соломоновой), but my humble opinion is that the Egyptians have been here (но, по моему скромному мнению, египтяне проживали здесь) before Solomon's people ever set a foot on it (еще до того, как народ Соломона ступил здесь своей ногой). If that isn't Egyptian handiwork, all I have to say is it is very like it (если это и не дело рук египтян, то все, что я могу сказать, что /оно/ очень на то похоже; handiwork— ручная работа; изделие, сделанное вручную)."

By midday we had advanced sufficiently far down the mountain (к полудню мы продвинулись достаточно далеко вниз = мы достаточно спустились по /склону/ горы) to reach the region where wood was to be met with (чтобы

добраться до того района, где начинался лес: «где с лесом встречалась /гора/»; region— пространство, территория, область).

ancient ['eInS(q)nt], humble [hAmbl], Egyptian [I'dZIpS(q)n], handiwork ['hxndIwq:k], sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI]

"Well," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art, "it is very well to call this Solomon's Road, but my humble opinion is that the Egyptians have been here before Solomon's people ever set a foot on it. If that isn't Egyptian handiwork, all I have to say is it is very like it."

By midday we had advanced sufficiently far down the mountain to reach the region where wood was to be met with.

First we came to scattered bushes which grew more and more frequent (сперва мы пришли к редким кустарникам, которые встречались все чаще и чаще: «росли все более и более часто»; to scatter — разбрасывать, рассыпать), till at last we found the road winding through a vast grove of silver-trees (пока, наконец, мы не обнаружили, что дорога вьется по большой роще из серебристых деревьев) similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain[3] at Cape Town (похожих на те, которые встречаются: «которые можно увидеть» на склонах Столовой горы в Кейптауне). I had never before met with them in all my wanderings (я никогда прежде не встречал их во всех своих странствиях), except at the Cape (за исключением как в Кейптауне), and their appearance here astonished me greatly (и их появление здесь сильно меня удивило; appearance — внешний вид, наружность; появление/в поле зрения/).

scattered ['skxtqd], frequent ['fri:kwqnt], similar ['sImIlq], wandering ['wOndqrIN]

First we came to scattered bushes which grew more and more frequent, till at last we found the road winding through a vast grove of silver-trees similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town. I had never before met with them in all my wanderings, except at the Cape, and their appearance here astonished me greatly.

"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm (рассматривая эти деревья с блестящими листьями с очевидным воодушевлением), "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner (здесь полно дров, давайте остановимся и приготовим обед; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо); I have about digested that raw meat (я уже почти что переварил то сырое мясо)."

Nobody objected to this (никто не /стал/ возражать против этого), so, leaving the road, we made our way to a stream (поэтому, свернув с дороги, мы подошли к ручью; to leave — уходить, уезжать) which was babbling away not far off (журчавшему неподалеку; to babble — лепетать, бормотать; журчать/о ручейке и т.п./), and soon had a goodly fire of dry boughs blazing (и вскоре отличный костер из сухих веток уже горел ярким пламенем; goodly — красивый, миловидный; большой, крупный; bough — сук; blaze — яркий огонь, пламя; to blaze — гореть ярким пламенем). Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us (отрезав несколько больших кусков от мяса инко, которое мы принесли с собой; substantial — крепкий, прочный; достаточный/по количеству/; hunk — /разг./ большой кусок, ломоть), we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks (мы стали поджаривать их, /насадив/ на концы острых палок; to proceed — продолжать/путь/; переходить, приступать/к чему-либо/), as one sees the Kaffirs do (как обычно это делают кафры: «как можно видеть, как это делают кафры»), and ate them with relish (и съели их с удовольствием; relish — /приятный/ вкус, привкус, запах; удовольствие, вкус, смак/с которым выполняется какое-либо действие/).

survey [sq'veI], enthusiasm [In'Tju:zIxzm], digest [daI'dZest], babble [bxbl], bough [bau]

"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm, "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner; I have about digested that raw meat."

Nobody objected to this, so, leaving the road, we made our way to a stream which was babbling away not far off, and soon had a goodly fire of dry boughs blazing. Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us, we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks, as one sees the Kaffirs do, and ate them with relish.

Поделиться:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Имя нам Легион. Том 10

Дорничев Дмитрий
10. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 10

Умеющая искать

Русакова Татьяна
1. Избранница эльты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Умеющая искать

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Муассанитовая вдова

Катрин Селина
Федерация Объединённых Миров
Фантастика:
космическая фантастика
7.50
рейтинг книги
Муассанитовая вдова