Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment (насытившись, мы разожгли свои трубки и стали предаваться наслаждению; to fill — наполнять, переполнять; накормить, насытить; to give oneself up — сдаваться), which, compared to the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly (которое, в сравнении = по контрасту с теми лишениями, которые мы недавно перенесли, казалось почти что божественным; to compare — сравнивать, сверять).
The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern (ручей, чьи берега были покрыты густыми зарослями огромных папоротников; to clothe — одевать, надевать; покрывать, укрывать; mass — масса; множество, большое количество; maidenhair — адиантум; fern — папоротник/мужской/) interspersed with feathery tufts of wild asparagus (вперемежку
enjoyment [In'dZOImqnt], hardship ['hQ:dSIp], gigantic [dZaI'gxntIk], maidenhair ['meIdnhFq], feathery ['feDqrI], tuft [tAft], asparagus [qs'pxrqgqs], coo [ku:], paradise ['pxrqdaIs]
After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment, which, compared to the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly.
The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern interspersed with feathery tufts of wild asparagus, babbled away merrily at our side, the soft air murmured through the leaves of the silver-trees, doves cooed around, and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough. It was like Paradise.
The magic of the place (волшебство этого места), combined with the overwhelming sense of dangers left behind (в сочетании с переполняющим /нас/ ощущением опасностей, оставшихся позади; to combine — объединять, сочетать; to overwhelm — преодолеть, подавить; овладевать, переполнять/о чувстве/) and of the promised land reached at last (и /ощущением/ достигнутой, наконец, земли обетованной; to promise — обещать; promised — обещанный; библ. обетованный), seemed to charm us into silence (казалось, очаровали нас и заставили замолчать; charm — шарм, обаяние; заклинание, магическая формула; to charm — очаровывать, околдовывать). Sir Henry and Umbopa sat conversing in, a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough (сэр Генри и Амбопа сидели и тихо, но достаточно живо, разговаривали, на смеси ломанного английского и зулусского; mixture — перемешивание, смешивание; смесь; broken — разбитый, сломанный; ломаный/о языке, речи/; kitchen — кухня; здесь имеется в виду смесь языков, на которых объясняются местные жители/разных племен/; earnest — серьезный, важный; искренний, убежденный), and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them (а я, лежа с полузакрытыми глазами на ароматном ложе из папоротника, наблюдал за ними). Presently I missed Good, and looked to see what had become of him (вскоре я обнаружил отсутствие Гуда и стал искать его взглядом, чтобы увидеть, где он: «стал смотреть, чтобы увидеть, что с ним случилось»; to miss— потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие /чего-либо/; to become— делаться, становиться; случаться). As I did so I observed him sitting by the bank of the stream (когда я /огляделся/, я обнаружил, что он сидит на берегу ручья), in which he had been bathing (в котором он уже искупался).
magic ['mxdZIk], combine [kqm'baIn], overwhelming ["quvq'welmIN], charm [CQ:m], mixture ['mIksCq], fragrant ['freIgr(q)nt]
The magic of the place, combined with the overwhelming sense of dangers left behind and of the promised land reached at last, seemed to charm us into silence. Sir Henry and Umbopa sat conversing in, a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough, and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them. Presently I missed Good, and looked to see what had become of him. As I did so I observed him sitting by the bank of the stream, in which he had been bathing.
He had nothing on but his flannel shirt (на нем не было ничего, кроме фланелевой рубашки = он был в одной фланелевой рубашке), and, his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves (и поскольку его обычные привычки к чрезвычайной аккуратности
flannel [flxnl], extreme [Ik'stri:m], elaborate [I'lxb(q)rIt], toilet ['tOIlIt]
He had nothing on but his flannel shirt, and, his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves, was actively employed in making a most elaborate toilet. He had washed his gutta-percha collar, thoroughly shaken out his trousers, coat, and waistcoat, and was now folding them up neatly till he was ready to put them on, shaking his head sadly as he did so over the numerous rents and tears in them which had naturally resulted from our frightful journey.
Then he took his boots (затем он взял свои ботинки), scrubbed them with a handful of fern (потер их пучком папоротника; handful — пригоршня, горсть; небольшое количество), and finally rubbed them over with a piece of fat (и, наконец, стал тереть их кусочком жира; to rub — тереть; натирать, начищать) which he had carefully saved from the inco meat (который он тщательно приберег, /вырезав/ из мяса инко; to save — спасать, уберегать; приберегать, оставлять), till they looked, comparatively speaking, respectable (/и тер их/ до тех пор, пока они, относительно говоря, не приняли пристойный вид; respectable — почтенный, представительный; приемлемый, приличный). Having inspected them judiciously through his eye-glass (оглядев их внимательно в монокль; judiciously — благоразумно, рассудительно), he put them on and began a fresh operation (он надел их и принялся за следующую операцию; fresh — свежий; новый, дополнительный). From a little bag he carried he produced a pocket-comb (из небольшой сумки, которую он носил с собой, он извлек карманную расческу; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять) in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself (в которую было вставлено крошечное зеркало, и стал себя оглядывать /в нем/; to fix — укреплять, прикреплять). Apparently he was not satisfied (по-видимому, он не был удовлетворен), for he proceeded to do his hair with great care (потому что он продолжил причесываться с большой тщательностью; hair — волосы; to do one’s hair — причесываться, делать прическу; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).
fern [fq:n], judiciously [dZu(:)'dISqslI], comb [kqum]
Then he took his boots, scrubbed them with a handful of fern, and finally rubbed them over with a piece of fat which he had carefully saved from the inco meat, till they looked, comparatively speaking, respectable. Having inspected them judiciously through his eye-glass, he put them on and began a fresh operation. From a little bag he carried he produced a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself. Apparently he was not satisfied, for he proceeded to do his hair with great care.
Then came a pause while he again contemplated the effect (затем последовала пауза, во время которой он снова пристально оглядел результат; to contemplate — обозревать, разглядывать, созерцать); still it was not satisfactory (и снова он = результат не был удовлетворительным). He felt his chin (он ощупал свой подбородок), on which was now the accumulated scrub of a ten days' beard (на котором теперь была десятидневная жесткая щетина: «выросшая щетка десятидневной бороды»; to accumulate — аккумулировать, накапливать; scrub — кустарник, низкая поросль; жесткая щетка, колючие усы).