Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
inspect [In'spekt], surrounding [sq'raundIN], panorama ["pxnq'rQ:mq], enrapture [In'rxpCq]
We had been so busy satisfying our starving stomachs that we had hitherto not found time to look about us. But now, having set Umbopa to cut off as much of the best meat as we were likely to be able to carry, we began to inspect our surroundings. The mist had now cleared away, for it was eight o'clock, and the sun had sucked it up, so we were able to take in all the country before us at a glance. I know not how to describe the glorious panorama which unfolded itself to our enraptured gaze. I have never seen anything like it before, nor shall, I suppose, again.
Behind and over us towered Sheba's snowy breasts (за нами и над нами возвышались покрытые снегом груди Царицы Савской), and below some five thousand feet beneath where we stood (а
champaign ['CxmpeIn], expanse [Iks'pxns], undulate ['AndjuleIt]
Behind and over us towered Sheba's snowy breasts, and below some five thousand feet beneath where we stood, lay league on league of the most lovely champaign country. Here were dense patches of lofty forest, there a great river wound its silvery way. To the left stretched a vast expanse of rich, undulating veldt or grass land, on which we could just make out countless herds of game or cattle, at that distance we could not tell which. This expanse appeared to be ringed in by a wall of distant mountains.
To the right the country was more or less mountainous (направо местность была более или менее гористой), that is, solitary hills stood up from its level (то есть, одинокие холмы возвышались над равниной; level — уровень; горизонтальная поверхность, равнина), with stretches of cultivated lands between (перемежаясь полосами возделанной земли: «с участками возделанной земли между /ними/»; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок), among which we could distinctly see groups of dome-shaped huts (среди которых мы явно увидели группы куполообразных хижин; dome — купол, свод; shape — форма, очертание). The landscape lay before us like a map (пейзаж раскинулся перед нами, словно карта), in which rivers flashed like silver snakes (на которой реки сверкали, словно серебристые змеи), and Alpine peaks crowned with wildly twisted snow-wreaths rose in solemn grandeur (а высокие горные пики, увенчанные причудливо закрученными заносами, возвышались в торжественном великолепии; Alpine — альпийский, относящийся к Альпам; альпийский, высокогорный; wild — дикий/о животных/, дикорастущий/о растениях/; бурный, необузданный), while over all was the glad sunlight and the wide breath of Nature's happy life (а повсюду /разливался/ радостный солнечный свет и широкое дыхание счастливой жизни природы).
mountainous ['mauntInqs], solitary ['sOlIt(q)rI], grandeur ['grxndZq]
To the right the country was more or less mountainous, that is, solitary hills stood up from its level, with stretches of cultivated lands between, among which we could distinctly see groups of dome-shaped huts. The landscape lay before us like a map, in which rivers flashed like silver snakes, and Alpine peaks crowned with wildly twisted snow-wreaths rose in solemn grandeur, while over all was the glad sunlight and the wide breath of Nature's happy life.
Two curious things struck us as we gazed (две
south [sauT], north [nO:T], southern ['sADqn], northern ['nO:D(q)n]
Two curious things struck us as we gazed. First, that the country before us must lie at least five thousand feet higher than the desert we had crossed, and, secondly, that all the rivers flowed from south to north. As we had painful reason to know, there was no water at all on the southern side of the vast range on which we stood, but on the northern side were many streams, most of which appeared to unite with the great river we could trace winding away farther than we could follow it.
We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view (мы присели на мгновение и смотрели, в молчании, на этот удивительный вид). Presently Sir Henry spoke (вскоре сэр Генри заговорил).
"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road (нет ли чего-нибудь на карте о Великой Дороге царя Соломона)?" he said.
I nodded, my eyes still looking out over the far country (я /утвердительно/ кивнул головой, а мой взор все еще был обращен к той далекой стране).
"Well, look, there it is (что ж, взгляните, вон она)!" and he pointed a little to our right (и он указал пальцем немного вправо от нас).
Good and I looked accordingly (Гуд и я посмотрели в указанном направлении: «соответственно»), and there, winding away towards the plain (и там, извиваясь в сторону равнины), was what appeared to be a wide turnpike road (располагалось то, что, казалось, было широкой проезжей дорогой; turnpike— дорожная застава; главная магистраль). We had not seen it at first (мы не увидели ее с самого начала) because it, on reaching the plain, turned behind some broken country (потому что она, дойдя до равнины, поворачивала за какой-то бугристой местностью; broken— сломанный, разбитый; неровный, бугристый /о земле/). We did not say anything, at least not much (мы ничего не сказали, во всяком случае, ничего особенного); we were beginning to lose the sense of wonder (мы уже начинали терять чувство удивления = мы уже привыкали не удивляться).
silence ['saIlqns], accordingly [q'kO:dINlI], turnpike ['tq:npaIk]
We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view. Presently Sir Henry spoke.
"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road?" he said.
I nodded, my eyes still looking out over the far country.
"Well, look, there it is!" and he pointed a little to our right.
Good and I looked accordingly, and there, winding away towards the plain, was what appeared to be a wide turnpike road. We had not seen it at first because it, on reaching the plain, turned behind some broken country. We did not say anything, at least not much; we were beginning to lose the sense of wonder.