Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
Somehow it did not seem particularly unnatural (почему-то это не казалось чем-то особенно неестественным) that we should find a sort of Roman road in this strange land (что мы нашли некое подобие римской дороги в этой удивительной стране). We accepted the fact, that was all (мы приняли это как должное: «мы приняли этот факт», вот и все).
"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right (что ж, она, должно быть, /будет/ довольно близко от нас, если мы срежем справа). Hadn't we better be making a start (не лучше ли нам отправиться в путь)?"
This was sound advice (это был хороший совет; sound— здоровый, крепкий; здравый, разумный), and so soon us we had washed our faces and hands in the stream we acted on it (и, как только мы умыли лица
unnatural [An'nxC(q)l], accept [qk'sept], boulder ['bquldq]
Somehow it did not seem particularly unnatural that we should find a sort of Roman road in this strange land. We accepted the fact, that was all.
"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right. Hadn't we better be making a start?"
This was sound advice, and so soon us we had washed our faces and hands in the stream we acted on it. For a mile or so we made our way over boulders and across patches of snow, till suddenly, on reaching the top of the little rise, there lay the road at our feet.
It was a splendid road cut out of the solid rock (это была великолепная дорога, высеченная в сплошной скале; solid — твердый; сплошной, цельный), at least fifty feet wide (по меньшей мере, футов пятидесяти шириной), and apparently well kept (и, очевидно, содержавшаяся в /полном/ порядке; to keep — держать; содержать/дом, хозяйство и т.п./; well — хорошо, отлично); but the odd thing about it was that it seemed to begin there (но странным в ней было то, что она, казалось, начиналась именно там; odd — нечетный; необычный, странный). We walked down and stood on it (мы спустились и оказались прямо на ней: «и встали на нее»), but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's breasts, it vanished (но, шагах в ста позади нас, в направлении гор Царицы Савской, она исчезала; single — один, единственный) — the whole surface of the mountain being strewed with boulders interspersed with patches of snow (и вся поверхность горы была завалена валунами, вперемежку с прогалинами снега; to strew — разбрасывать; покрывать, посыпать; to intersperse — разбрасывать, раскидывать; вставлять в промежутки, вкраплять).
"What do you make of that, Quatermain (что вы об этом думаете, Квотермейн; to make — делать; считать, полагать)?" asked Sir Henry.
I shook my head, I could make nothing of it (я покачал головой, я ничего не мог понять; to make nothing of— никак не использовать / что-либо/; не понять чего-либо).
splendid ['splendId], vanish ['vxnIS], surface ['sq:fIs], intersperse ["Intq(:)'spq:s]
It was a splendid road cut out of the solid rock, at least fifty feet wide, and apparently well kept; but the odd thing about it was that it seemed to begin there. We walked down and stood on it, but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's breasts, it vanished — the whole surface of the mountain being strewed with boulders interspersed with patches of snow.
"What do you make of that, Quatermain?" asked Sir Henry.
I shook my head, I could make nothing of it.
"I have it (я понял)!" said Good; "the road no doubt ran right over the range and across the desert the other side (дорога, без сомнения, шла прямо через горный хребет и по пустыне на другой стороне /хребта/; to run — бежать; тянуться, простираться), but the sand of the desert has covered it up (но песок пустыни засыпал: «покрыл» ее), and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava (а
doubt [daut], desert ['dezqt], obliterate [q'blItqreIt], volcanic [vOl'kxnIk], eruption [I'rApS(q)n]
"I have it!" said Good; "the road no doubt ran right over the range and across the desert the other side, but the sand of the desert has covered it up, and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava."
This seemed a good suggestion (это казалось хорошим предположением = объяснением; suggestion — предложение, совет); at any rate, we accepted it (во всяком случае, мы его приняли), and proceeded down the mountain (и продолжили спускаться вниз по /склону/ горы). It was a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs (это было совершенно другое дело — идти вниз по /склону/ холма по той великолепной дороге с полными желудками), to what it had been travelling up hill over the snow quite starved and almost frozen (/по сравнению с тем/, как было подниматься вверх по /склону/ холма по снегу, совершенно истощенными от голода и почти что замерзшими). Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel’s sad fate (и точно, если бы не грустные воспоминания о печальной судьбе бедного Вентфогеля; melancholy — меланхоличный; грустный, скорбный), and of that grim cave where he kept company with the old don (и о той мрачной пещере, где он составил компанию старому дону), we should have been positively cheerful (мы бы наверняка пребывали в хорошем настроении; positively — прямо, непосредственно; безусловно, абсолютно), notwithstanding the sense of unknown dangers before us (несмотря на предчувствие неизвестных опасностей, /лежавших/ перед нами; sense — чувство, ощущение).
melancholy ['melqnkqlI], recollection ["rekq'lekS(q)n], cheerful ['CIqful], notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN]
This seemed a good suggestion; at any rate, we accepted it, and proceeded down the mountain. It was a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs, to what it had been travelling up hill over the snow quite starved and almost frozen. Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel's sad fate, and of that grim cave where he kept company with the old don, we should have been positively cheerful, notwithstanding the sense of unknown dangers before us.
Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier (с каждой пройденной милей воздух становился все мягче и ароматнее; atmosphere — атмосфера; balm — бальзам; благоухание, ароматический запах; balmy — нежный, ароматный, благоуханный/тж. о ветре, воздухе, погоде/), and the country before us shone with a yet more luminous beauty (и местность, /открывавшаяся/ перед нами сияла все более светящейся красотой). As for the road itself, I never saw such an engineering work (что касается самой дороги, то я никогда не видел/не встречал подобного инженерного сооружения; engineering — прикладной/о науке/; технический, инженерный; work — работа, труд; инженерно—технические сооружения), though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard[2] in Switzerland was very like it (хотя сэр Генри и сказал, что большая дорога через /перевал/ Сен-Готард в Швейцарии была очень на нее похожа).
No difficulty had been too great for the Old World engineer who designed it (никакая трудность не была непреодолимой: «слишком большой» для того инженера древнего мира, который сконструировал ее; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать). At one place we came to a great ravine three hundred feet broad and at least a hundred deep (в одном месте мы подошли к огромному ущелью в триста футов шириной и, по меньшей мере, в сотню футов глубиной; ravine — ущелье, лощина, овраг).