Корабль дураков; Избранное
Шрифт:
Монах ответил дворянину:
«Я, сударь, право, не барон
И к вежеству не приучен.
Но коль уж мне делить случилось,
Так поделю я, как водилось
Когда-то в старину у нас».
Хозяйка молвила тотчас:
«Отец, прошу, чтоб вы делили,
Как деды вас тому учили».
Отсек, нож взявши, как тесак,
Каплунью голову простак
И дворянину протянул.
Потом опять ножом взмахнул,
Каплунью шейку отрубил
И ей хозяйку оделил.
Отрезав лапки, частью сей
Почтил хозяйских сыновей.
Потом и дочек он почтил:
По крылышку им положил
Каждой на блюдо расписное.
Себе ж оставил остальное.
Кусок глотая
Он тушку слопал целиком,
До косточки все изглодав,
Другим и хрящика не дав.
Всех удивил святой отец.
Спросил хозяин наконец:
«Вас мудрецы учили, что ли,
Иль вы учились в некой школе
Делить еду столь мастерски?»
Монах ответил: «Все куски
(Уж вы поверьте, сударь, мне)
Делю по совести вполне.
Вы здесь являетесь главою —
Я наделил вас головою,
Чтоб ваше мудрое правленье
Держало чернь в повиновенье;
Вы храбры в спорах и боях,
Да будет чужд и впредь вам страх!
Главней всех после вас в дому
Супруга ваша, посему
Я отдал шейку ей: жена
Уметь хозяйствовать должна,
Заботой о припасах жить,
Без коих вживе нам не быть.
А лапки сыновьям затем
Я дал, что щит, и герб, и шлем,
И весь ваш род высокочтимый
На них стоит неколебимо.
Потом по одному из крыл
Я дочкам вашим подарил,
Чем дал понять, что в самом деле
Девицы для любви созрели,
Когда, наряжены на диво,
Умеют ловко и учтиво
В придворном плясе изогнуться
И с юношей перемигнуться.
Остались мне от каплуна
Всего лишь брюхо да спина.
К несчастным состраданье благо,
Я съел из жалости беднягу.
Без крова он, подобно мне,
Как он, мечусь я по стране.
Как птица я, но не летаю,
Я клюв свой на спине таскаю, 246
Острижен вроде пустопляса,
Под цвет осла на мне и ряса,
И подпоясан, будто вор,
И бос, как гусь, 247 хожу с тех пор,
Как был я принят в орден свой —
Все это — правда, сыне мой!»
Хозяин от души хохочет
Над тем, как их монах морочит,
246
Я клюв свой на спине таскаю… — игра слов Schnabel (нем.) — клюв. Так же называется часть рясы, откидываемая на спину.
247
И бос, как гусь… — Босоногие монахи принадлежали к одной из ветвей нищенствующего ордена кармелитов.
Над тем, как духовник сполна
Себе оставил каплуна,
Однако дворянин потом
Не приглашал монаха в дом.
Урок таков из притчи сей:
Коль встретится среди гостей
Такой, которому неведом
Порядок, должный за обедом,
Который что послаще жрет,
А сам при этом чушь несет, —
Ему с улыбкой все внимают,
В уме, однако, рассуждают:
«Что за бесстыдная свинья!»
Так с ними думаю и я.
В какой грязи он может жить,
Коль знает только жрать да пить,
Как будто он не ел дотоле!
Не будут звать такого боле.
Таких гостей полно у нас.
На
Стоит уже немалый срок
Корталь 249 — заморский городок.
На взгорье расположен он
И пастбищами окружен.
Где сытно всяческой скотине,
248
Монах Цвейфель и его святыня. — 12 августа 1558 года. Сюжет взят у Боккаччо («Декамерон», VI день, 10 новелла).
249
Корталь (у Боккаччо — Чертальдо) — небольшой городок в Италии.
Где жир нагуливают свиньи.
Не зря туда из года в год
Толпа несметная бредет
Монахов ордена святого
Антония: 250 что год, то снова
Кладут в бездонный свой карман
Они даянья прихожан.
Туда от общины святой
Брат Цвейфель хаживал за мздой.
Он был таким говоруном,
Что слушали с открытым ртом,
Когда он, мастер на притворство,
Плел небыли про чудотворство,
Совсем под стать стационеру. 251
250
Монахов ордена святого Антония… — Госпитальное братство святого Антония было организовано в 1095 г. во Франции, в Сен-Дидье-де-ла-Мот, где находятся мощи святого Антония Фивейского, считавшегося отцом монашества. В XIII в. оно было преобразовано в монашеский орден антонитов, или антонианцев.
251
Стационер — бродячий монах, продающий реликвии.
И все ему давали веру:
Ведь прямодушен люд простой.
Вот с Гецем, олухом слугой,
Брат Цвейфель прибыл на побор
В Корталь, на постоялый двор.
А утром пастве возвестил
Монах, чтоб каждый поспешил
Нести Антонию святому
Колбас, вина, муки из дому,
И охранит стада свиней
Заступник в доброте своей.
И возвестил духовный муж,
Что есть для утешенья душ
Одна целительная сила —
Перо святого Гавриила. 252
252
Архангел Гавриил — в христианской мифологии один из семи высших ангелов, посредник между богом и людьми.
Пусть на вечерню все придут,
Святыню вправду узрят тут.
Про смысл монашеских затей
Смекнуло двое из парней.
Пока у прихожан в гостях
Засел за сытный стол монах
На постоялый парни шасть,
Решив реликвию украсть.
Хоть был и дома Гец-балда,
Но увивался, как всегда,
За девкой в кухне у горшков.
А двое ловких хитрецов
В каморку к Цвейфелю прошли,
В его суме ларец нашли,
А в нем, зеленым отливая,
Перо лежало попугая.