Королева Виктория. Охотница на демонов
Шрифт:
— Нам нужно обсудить финансовый вопрос, — неуверенно начал Квимби. Где Хэйр, где?? Он так надеялся, что Перкинс унюхает его.
Не зря у него было плохое предчувствие насчет всего этого. Он пришел сюда в надежде выторговать более приемлемые условия на поставку свежих трупов, которые требовались Перкинсу, пока они не разработают нужное снадобье, но теперь ясно, что на уме у Берка и Хэйра есть кое-что другое.
— Нам нужно обсудить финансовый вопрос, — донесло эхо насмешливый повтор его слов кем-то из них, и
— Ваша светлость.
Он снова пробежал по кругу, снова вернулся в центр пещеры, где стоял Перкинс; они раздвинули свои факелы шире, чтобы осветить больше пространства, и настораживались каждый раз, почуяв колебание тени или движение в темноте.
— Боюсь, ваша пресветлость, — сказал голос, и Квимби передернуло от этой язвительности, — что мистер Хэйр и я больше не сможем снабжать вас трупами. Не так ли, мистер Хэйр?
Второй голос раздался с другого конца помещения.
— Все верно, мистер Берк. Верно-достоверно, взаправду.
— Полагаю, — сказал Квимби, пытаясь взять уверенный тон, — на этом встреча закончена, так что мы вас покидаем. Почему эту вашу информацию нельзя было вывесить за стеклом в объявлениях «Плау», мне непонятно.
— Потому что на этом встреча не закончена, — заявил второй голос, Хэйр, — у нас следующие требования…
Господи, Иисусе. Ибо Квимби уже точно знал, что за этим последует. Его шантажируют! Снова.
— …несмотря на то что мы хотим прекратить поставку трупов для вас и вашего… хм… человека…
Что-то было такое… в этой заминке со словом «человек». О Боже. Означает ли это…?
— …требуется продолжать выплачивать нам деньги, чтобы мы невзначай не перепутали однажды вечером дорогу из кабака к себе домой и не ввалились ненароком в какой-нибудь полицейский участок, где у нас развяжутся языки и мы поведаем о некоторых жестоких происшествиях на одной из пембриджских вилл в Ноттингхилле, в доме высокоуважаемого лорда Квимби.
— И вас привлекут как соучастников, — усмехнулся Квимби.
— Милорд, не понимайте нас так буквально, — издевался Берк, — осмелюсь доложить, мы разработали план поумнее — и не столь уж грозящий нам обвинением, так что — время покажет. Однако к делу: либо вы платите, либо вам скоро придется открывать дверь людям сэра Роберта Пиля, которые явятся к вам с вопросами. Я верно все говорю, мистер Хэйр?
— Верно-достоверно, мистер Берк.
Квимби отставил свой горящий факел на вытянутую руку в надежде, что никто из противников не увидит, что он наклонился к Перкинсу и шепнул ему сквозь зубы: «Ты видишь кого-нибудь из них?»
— Нет,
— Как только сможешь рассмотреть, тут же хватай.
— Вам лучше этого не делать, ваша честь, — произнес один из голосов.
Облом.
— А теперь, — добавил второй голос, — напоследок о самом интересном, и мы пошли.
— О чем это? — прошипел Квимби.
— О призраке, выходце с того света, ваше достопочтенство.
Перкинс судорожно вдохнул.
— Не понимаю, о чем вы. Какой еще призрак?
— Тот, что стоит рядом с вами, милорд.
— Кажется, у тебя не все дома, парень, — захохотал Квимби, — у меня нет ни малейшего представления, почему ты так решил.
— Ваша светлость, пусть мы грабим могилы…
— Самое лучшее…
— …но мы не дураки и видели, что на скамье в вашем подвале лежали очень интересные травы: дурман, белладонна, аконит. Совсем небольшое расследование, и тогда выяснится, что ваш слуга — зомби, сэр, один из ходячих мертвецов…
— Да, он ходит, — хохотнул, на этот раз с угрозой, Квимби, — к тому же он весьма опасен.
— Именно поэтому мы его забираем. Учитывая его удвоившиеся силы, не говоря уже, разумеется, о его неуязвимости, мы полагаем, что он станет очень ценным приобретением.
— Я вас умоляю, — презрительно бросил Квимби.
В темноте послышался звук чьих-то удаляющихся шагов.
Затем все звуки поглотила тишина. «Вы слышали, милорд».
— Сэр? — забеспокоившись, подал голос Перкинс.
— Тебе не стоит переживать, друг мой, — сказал Квимби. — Я не соглашусь на эту просьбу.
— Это не просьба, сэр, — откликнулся Берк, — это условие. Или мы уходим с зомби, или оставляем вас и направляемся прямиком в полицию…
— …или, на крайний случай, постараемся к ним подступиться, — внес поправку Хэйр.
— Это понятно, ваша светлость? А теперь, пожалуйста, отдайте слугу.
— Сэр? — произнес Перкинс.
Квимби ему не ответил. «А если я откажусь?»
— Отказ в наши планы не входит.
Квимби фыркнул. «Отказ всегда предполагается. Ответь-ка, парень, что вы собираетесь делать, если я отвергну ваши требования?»
— Полагаю, сэр, — пришел ответ из темноты, — не стоит отказываться, если вы хотите избежать виселицы…
Квимби судорожно сглотнул.
— …так что или мы уходим отсюда с вашим слугой, или отправляемся своей дорогой к полицейским. Выбор за вами, сэр.
— Вы, должно быть, считаете меня идиотом, — сказал Квимби, — который может в это поверить. Вы же не получите ничего. Нет призрака — нет дохода. Ничего, кроме удовольствия видеть меня повешенным.
Из темноты раздалось хихиканье. «Представляю, какое это будет незабываемое удовольствие, — произнес второй голос, — не правда ли, мистер Берк?»