Коварство идеальной леди
Шрифт:
— Я тоже. — Оливия улыбнулась, отчаянно борясь с желанием наклонить голову и похлопать ресницами. — Ты не мог бы проводить меня до каюты?
— Она находится недалеко от моей, так что мне не составит труда тебя проводить. — Стерлинг предложил Оливии руку, и они отправились прочь из зала. Стерлинг оглянулся. — Что-то я не вижу своей матери. Должно быть, она уже ушла спать. А нашему стряпчему совсем не понравилось, что мы уходим вместе.
— Нужно было пожелать ему приятного вечера. Я не хочу, чтобы
— Что подумал?
— То, о чем ему думать не стоит, — поспешно ответила Оливия. Они подошли к молодому человеку. — Боюсь, я очень устала, Джозайя, и мне пора спать.
— Да, конечно. — Джозайя внимательно посмотрел на Стерлинга, а потом вновь перевел взгляд на Оливию.
— Лорд Уайлдвуд любезно согласился проводить меня до каюты, — произнесла Оливия таким тоном, словно не было ничего необычного в том, что граф провожает ее. Впрочем, так и было. Он не впервые провожал ее. Но тогда откуда этот еле заметный трепет в желудке?
— А я, пожалуй, останусь здесь еще ненадолго, — холодно ответил Джозайя. Подобный тон ничуть не удивил Оливию. Конечно, Джозайя злится. Сначала она отвергла его предложение, а теперь покидает зал в сопровождении другого мужчины.
— В таком случае увидимся завтра. — Оливия дружески улыбнулась стряпчему.
Наклонившись к уху молодого человека, Стерлинг тихо произнес:
— Мне кажется, мисс Джонсон не прочь потанцевать.
Взгляд Джозайи перекочевал на очаровательную американку, и его лицо просветлело.
— Да, похоже на то.
Граф и Оливия пожелали ему приятного вечера и отправились в свои каюты.
— Как здорово ты придумал, — заметила Оливия. — Надеюсь, мисс Джонсон ему понравится.
— Вполне возможно. — Стерлинг улыбнулся. — Влюбиться легко, когда тебе всего двадцать два. — Он немного помолчал. — Неужели его предложение совсем тебя не заинтересовало?
— Не говори глупостей, — насмешливо протянула Оливия. — Он же совсем еще мальчик.
— А если бы он был старше?
— Нет, — решительно ответила Оливия. — Я не собираюсь выходить замуж вторично.
— Но если наша экспедиция не увенчается успехом…
— Нам повезет. Я в этом даже не сомневаюсь, — солгала Оливия. Конечно же, ее одолевали многочисленные сомнения, но она старалась не думать о них. Оливия остановилась перед дверью своей каюты, и Стерлинг отпустил ее руку.
— Понятно. — Он с минуту внимательно смотрел на женщину. — Мне не хотелось бы разбивать твои надежды своей излишней практичностью, но дело в том…
— Не нужно. Я и так все знаю. — Оливия пожала плечами. — Мне очень не хотелось бы думать о том, что наше предприятие не увенчается успехом. И посему я не думаю об этом.
— Ты права. — Стерлинг улыбнулся. — Лучше не забегать вперед. Будем решать проблемы по мере их возникновения.
Оливия
— Каждый вечер стюард ставит мне на стол небольшой графин с хересом. Не хочешь выпить бокальчик?
— С огромным удовольствием. — Стерлинг взял руку Оливии и поднес ее к губам. — Но, боюсь, я и так тебя задержал.
— О… — Оливия с трудом справилась с очередным приступом разочарования. О Господи, да она никогда не соблазнит его, если он и впредь будет вести себя столь предусмотрительно. И все же он до сих пор держал ее руку в своей, а это хороший знак.
— Кроме того, у меня в каюте тоже есть графин. Только с бренди. — Граф усмехнулся. — А еще, должен признаться, я никогда не любил херес, отдаю предпочтение старому доброму бренди.
— Так, может, тогда я к тебе присоединюсь, — напрямик спросила Оливия.
— Был бы очень рад, — ответил Стерлинг, но руку Оливии отпустил. — Только, боюсь, со стороны это будет выглядеть в высшей мере непристойно.
Оливия беззаботно пожала плечами.
— Мне нет никакого дела до благопристойности.
— Значит, об этом должен позаботиться я. — Стерлинг тихо засмеялся. — Спокойной ночи, Оливия, — произнес он и уже развернулся, чтобы уйти.
Оливия вздохнула.
— Спокойной ночи, Стерлинг.
— Да, кстати, — граф обернулся через плечо, — выражение твоих глаз было секунду назад… невероятно кокетливым. — Широко улыбнувшись, он кивнул и направился к своей каюте.
Оливия же быстро зашла к себе и захлопнула за собой дверь. Менее всего ей хотелось, чтобы Стерлинг обернулся и увидел, что она таращится на него, как… как потерявшая голову от любви восемнадцатилетняя глупышка. Коей она вовсе не была. Когда-то да, но не теперь. Она слишком сильно изменилась, чтобы поверить, будто давно умершие чувства что-то теперь для нее значат. Оливия хотела заполучить Стерлинга в свою постель, не более того. Когда это наконец свершится, она сможет вычеркнуть из своего списка один пункт. И тогда Стерлинг покинет ее душу и, Бог даст, ее сны раз и навсегда.
Наверняка задача по его соблазнению окажется не такой уж простой. Пока он придерживался собственного обещания быть для Оливии лишь другом. Но в последнее время он стал так похож на мужчину, которого Оливия помнила и любила. Дьявол, он сводил ее с ума и был настолько обворожителен, что Оливии хотелось свернуть ему шею. Но более всего ее раздражало то, что чары Стерлинга пленили не только ее одну. Хотя ей было все равно. Абсолютно все равно.
И все же Оливия желанию вопреки раздумывала, сможет ли что-нибудь заставить мисс Джонсон отвернуться от сногсшибательного графа и переключить внимание на привлекательного молодого стряпчего с прекрасными перспективами.