Коварство идеальной леди
Шрифт:
— А вы? — Сэр Лоуренс перевел взгляд на Стерлинга. — Какова ваша роль в этой истории?
— Леди Уайлдвуд — старый друг моей семьи, — пояснил Стерлинг. — Она нуждалась в помощи, и я с готовностью оказал ее ей.
— Если бы вы смогли продать нам кувшин… — начала Оливия.
— Я не продаю артефакты из своих коллекций, — сухо перебил ее сэр Лоуренс. — Никогда не продавал и не собираюсь продавать.
— Но, принимая во внимание сложившуюся ситуацию, вы могли хотя бы…
— А обменять кувшин вы не хотели бы? —
Сэр Лоуренс прищурился.
— На что?
— Ну, я не знаю, — задумчиво протянул Стерлинг, хотя Оливии показалось, что у него уже созрел какой-то план. — На мумию двадцатой династии например…
Оливия ошеломленно уставилась на Стерлинга.
— У тебя есть мумия?
— Мой отец был не таким заядлым коллекционером, как твой покойный супруг или сэр Лоуренс, но ему все же удалось собрать завидную коллекцию древностей. Он покупал все, что привлекало его внимание. Поэтому теперь наш дом полон странных и совершенно неожиданных вещей. К ним относится, — Стерлинг многозначительно посмотрел на сэра Лоуренса, — и вышеозначенная мумия.
Сэр Лоуренс рассмеялся.
— Предложение не заинтересовало меня, мой мальчик. Я сам подарил эту мумию вашему отцу.
— Вот как? — Стерлинг задумчиво сдвинул брови. — Я говорил о другой.
— О какой это другой? — Голос пожилого джентльмена прозвучал настороженно.
— У моего отца было две мумии. Одна из двадцатой династии, другая из восемнадцатой. Я всегда думал, вы подарили отцу ту, что старше.
— Нет, — задумчиво ответил сэр Лоуренс. — Восемнадцатая династия, вы говорите?
— Как я понимаю, да. — Стерлинг кивнул Оливии. — Коллекции моего отца довольно разрозненные, но он следил за тем, чтобы каждая вещь была аккуратно занесена в каталог.
— Вы помните, как она выглядит? — спросил сэр Лоуренс.
— Нет. — Стерлинг покачал головой. — Но я привез с собой фотографию и описание.
— Ну-ну. — Сэр Лоуренс задумчиво посмотрел на графа. — Возможно, сделка все же состоится. — После этого он перевел взгляд на Оливию. — Я оставлю вас на минуту?
Виконтесса улыбнулась.
— Да, конечно.
Поднявшись с кресла, сэр Лоуренс быстро вышел из гостиной.
Оливия повернулась к Стерлингу.
— Я думала, ты с ним не знаком.
Граф пожал плечами.
— Так и есть. Я даже его визитов к отцу не помню.
— Тогда откуда тебе известно, что он подарил твоему отцу мумию?
— Мне не было это известно. — Стерлинг улыбнулся. — Но после того как он сам мне об этом рассказал, мне оставалось лишь надеяться, что он не знает о наличии у нас в мансарде двух мумий.
Во взгляде Оливии промелькнуло восхищение.
— Да, Стерлинг… Тебе удалось произвести на меня впечатление.
— Неудивительно. — Стерлинг одарил Оливию ослепительной улыбкой. — Я это умею.
— Ты все это запланировал
— Принимая во внимание репутацию сэра Лоуренса, я не верил, что твоего отчаянного положения или очарования хватит, дабы убедить его продать кувшин. — Улыбка Стерлинга стала еще шире. — Однако мне пришло в голову, что совершенно бесполезная для меня мумия может оказаться весьма ценной для него.
— Очень умно.
— Я могу быть очень умным, когда возникает такая необходимость. Когда речь идет о том, чего я очень хочу.
Оливия с минуту смотрела на Стерлинга, раздумывая над смыслом сказанного. Однако выражение его лица осталось непроницаемым.
— Памятуя о твоем нежелании сопровождать меня в поездке, я чрезвычайно удивлена и вместе с тем польщена.
Граф тихо засмеялся.
— Удивленная и польщенная, ты — неожиданная награда. — Голос Стерлинга зазвучал серьезно. — Я же сказал, что сделаю все от меня зависящее, чтобы тебе помочь. И непременно выполню свою обязанность.
— Я очень тебе благодарна, — ответила Оливия, заставив себя улыбнуться. Ей совершенно не нравилось быть для Стерлинга всего лишь обязанностью.
— А вот и я. — В гостиной вновь возник сэр Лоуренс. — Мне в голову пришла… — В коридоре раздались голоса, и хозяин дома перевел взгляд на дверь. Его лицо тут же осветилось улыбкой искреннего удовольствия, и сэр Лоуренс словно бы помолодел на несколько лет. — Миллисент.
— Лоуренс Уиллоуби. — В дверном проеме возникла леди Уайлдвуд с маячившим у нее за спиной молодым стряпчим. Ее лицо так же осветилось улыбкой. — Какая приятная неожиданность.
Улыбка на лице хозяина дома стала еще шире.
— А уж как приятно мне, миледи.
Глава 12
Сэр Лоуренс порывисто пересек гостиную, взял руки леди Уайлдвуд в свои и поднес к губам.
— Вы красивы, как и прежде, Миллисент.
Миллисент? Стерлинг поднялся с дивана.
— А вы все тот же обворожительный Лоуренс, каким я вас помню.
Лоуренс? Стерлинг было настолько ошеломлен, что его рот открылся помимо воли.
Его мать склонила голову набок и улыбнулась, точно юная кокетка. Да что с ней такое?
— Как давно мы не виделись…
— Двадцать три года четыре месяца и несколько дней. — Сэр Лоуренс не сводил глаз с пожилой леди. — И эти двадцать три года четыре месяца и несколько дней тянулись для меня нескончаемо долго.
Леди Уайлдвуд рассмеялась, и Стерлинга поразил звук ее смеха — юный, свежий, завораживающий.
— Я думала, что увижу вас после смерти Чарлза, — произнесла пожилая леди.
Сэр Лоуренс поморщился.
— Я прислал свои соболезнования.
— И я очень благодарна вам за это. И все же я думала… что, когда закончится траур… Вы ведь приезжали в Лондон в последние десять лет?