Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Коварство идеальной леди
Шрифт:

Ради всего святого, что она хочет этим сказать?!

Сэр Лоуренс кивнул.

— Приезжал. Но не был уверен в том, какой прием мне окажут. Мне не хотелось быть навязчивым.

А что он хочет этим сказать?!

Сэр Лоуренс наклонился к уху леди Уайлдвуд, что-то тихо сказал ей, и она снова рассмеялась. Стоящий за их спинами Джозайя не знал, что ему делать: то ли напомнить о своем присутствии, то ли молча ждать.

Оливия также поднялась со своего места и, ткнув Стерлинга локтем в бок, тихо произнесла:

— Перестань на них таращиться.

Однако

Стерлинг еще никогда не видел на лице матери такого выражения, как сейчас.

— Я не таращусь.

— Ты прав. Твои глаза мечут молнии. Перестань сейчас же. — Оливия бросила на графа осуждающий взгляд. — Это неприлично.

Выражение лица сэра Лоуренса было точно таким же, как у леди Уайлдвуд!

— Но ведь это моя мать!

— Верно. А вот этот человек, — улыбнулась Оливия, — очевидно, старинный и очень добрый друг семьи.

— Ничего об этом не знаю. — Стерлинг с трудом оторвал взгляд от пожилой пары. К счастью, его мать вспомнила о бедном Джозайе и представила его сэру Лоуренсу.

— Всегда неплохо знать наперед, с кем придется иметь дело. — В голосе Оливии прозвучали насмешливые нотки. — Это дает преимущество.

— Не смешно, — процедил сквозь зубы сэр Лоуренс.

— Странно, но меня вся эта ситуация забавляет, — усмехнулась Оливия.

Стерлинг откашлялся, привлекая внимание матери.

Леди Уайлдвуд улыбнулась сэру Лоуренсу и неохотно, словно бы не хотела его покидать, прошла в гостиную.

— Дорогой, ты не говорил мне, что джентльмен, с которым нам предстоит встретиться, сэр Лоуренс Уиллоуби.

— Уверен, я упоминал об этом, — ответил Стерлинг.

— Нет, не упоминал, иначе я бы запомнила. Подумать только. — Взгляд пожилой леди вновь переключился на сэра Лоуренса. — Мой дорогой друг Лоуренс поможет спасти нашу дорогую Оливию.

Оливия заметно напряглась.

— Миллисент, право, слово «спасение» вовсе не…

Стерлинг ткнул Оливию в бок и еле слышно пробормотал ей на ухо:

— Если он пожелает тебя спасти, не стоит возражать. Ведь это поможет обрести желаемое.

Брови Оливии сошлись на переносице.

— Я не нуждаюсь в спасении.

— Конечно, нет, моя дорогая, — улыбнулась Миллисент. — Мы, современные женщины, не нуждаемся в таких старомодных акциях, как спасение. — На этот раз улыбка леди Миллисент была адресована сэру Лоуренсу. — Она настоящий оплот смелости, Лоуренс. Даже будь она моей дочерью, я не гордилась бы ею сильнее. Это Оливия приняла решение приехать сюда в одиночку. Стерлинг же считал более целесообразным послать на переговоры стряпчего.

— Целесообразно, но безуспешно. — Сэр Лоуренс столь радушно улыбнулся Оливии, что его улыбка даже на Стерлинга произвела впечатление. Но ведь, помнится, Габриэла описывала сэра Лоуренса как не слишком приятного человека. Она ошиблась. Более приятного в общении джентльмена Стерлинг еще не встречал. По крайней мере, когда тот разговаривал с представительницами прекрасного пола. Но если сэр Лоуренс не перестанет таращиться на его мать, словно та сливовый пудинг, а он — сгорающий от нетерпения сладкоежка, Стерлингу придется… придется что-то

предпринять.

— Я взял на себя смелость приказать перевезти ваш багаж сюда. Надеюсь, вы не откажетесь воспользоваться моим гостеприимством во время пребывания в Каире. — Сэр Лоуренс обращался ко всем присутствующим, но по-прежнему не сводил глаз с леди Уайлдвуд. — Я буду несказанно счастлив, если вы погостите у меня. — Он обвел взглядом присутствующих. — Все вы.

— Я думаю, что… — начал Стерлинг.

— Конечно, если вы предпочтете остаться в отеле, я пойму. — Взгляд сэра Лоуренса встретился со взглядом Стерлинга, и в его голосе послышались предостерегающие нотки. Просто я подумал, что, если вы останетесь погостить в моем доме, у вас появится возможность убедить меня в целесообразности предложенной вами сделки.

— Мы будем очень рады принять ваше приглашение, сэр Лоуренс, — поспешно ответила Оливия. — Это так любезно с вашей стороны.

— Да, Лоуренс. — Стерлингу показалось, или голос его матери действительно стал на полтона ниже? И не просто ниже, он стал — святые небеса! — страстным? О Господи, да его мать ведет себя неподобающе. — Мы будем очень рады.

— Мне кажется, Стерлинг, — тихо, чтобы никто не слышал, произнесла Оливия, — что это яркий пример истинного кокетства.

Стерлинг с раздражением посмотрел на Оливию, и та едва сдержала улыбку.

— Стало быть, решено, — удовлетворенно кивнул сэр Лоуренс. — А пока не объявили об ужине, не желаете взглянуть на мой сад?

— С огромным удовольствием. — Леди Уайлдвуд заглянула в глаза пожилому джентльмену.

— Как и все мы, — натянуто улыбнувшись, подхватил Стерлинг.

Сэр Лоуренс бросил на него полный раздражения взгляд.

— Я приглашал всех. — С этими словами он подал руку леди Уайлдвуд. — Миллисент?

Стерлинг вышел вперед.

— Если вы не возражаете, я бы хотел обсудить со своей матерью наш переезд из отеля. Вы ступайте осматривать сад, а мы присоединимся к вам через пару минут.

— Конечно. — Улыбнувшись, сэр Лоуренс с неохотой отошел от леди Уайлдвуд, а потом повернулся и предложил руку Оливии. — Идемте, моя дорогая?

Одарив пожилого джентльмена самой очаровательной из улыбок, Оливия взяла его под руку.

— Никогда не видела египетского сада.

— Вы найдете там удивительное смешение местной флоры с растениями, привезенными из Европы. — Они уже направились к двери, когда сэр Лоуренс обернулся. — Вы идете, мистер Кадуоллендер?

— Да, конечно, — пробормотал стряпчий и потрусил следом.

— Мне кажется, леди Рэтборн, кое-что в моем саду несказанно удивит вас. — Гости вместе с хозяином вышли за дверь, и голос сэра Лоуренса зазвучал тише. — Вам известно, что древние египтяне очень любили розы? Они говорили, что…

Развернувшись, Стерлинг негодующе взглянул на мать.

— Ну? И что все это значит?

— Не правда ли, чудесное совпадение? — просияла леди Уайлдвуд. — Ты должен был мне сказать, что имя джентльмена, к которому мы направляемся, Лоуренс Уиллоуби.

— Мне казалось, я упомянул об этом.

Поделиться:
Популярные книги

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Грозовой замок

Мазуров Дмитрий
7. Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Грозовой замок

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Призыватель нулевого ранга. Том 2

Дубов Дмитрий
2. Эпоха Гардара
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Призыватель нулевого ранга. Том 2

Ассимиляция

Демидов Джон
4. Система компиляции
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ассимиляция

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Леди для короля. Оборотная сторона короны

Воронцова Александра
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение