Культура речи. Стилистика
Шрифт:
Многие метафоры стали обычными в повседневном употреблении и потому не привлекают к себе внимания, утратили
в нашем восприятии образность: ручка двери, ножка стула, банк лопнул, хождение доллара, кружится голова, сверлить взглядом, с легким сердцем, тяжелый характер, белая ворона и т. п.
В художественной словесности метафора тем более достигает своей изобразительной цели, чем более она неожиданна, оригинальна и в то же время точна в смысле соотнесения явлений.
Звезды пересыпались белыми зернами.
Зима
Как и сравнения, метафоры могут быть развернутыми. Обычно это происходит потому, что употребление одной метафоры влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой:
Отговорила роща золотаяБерезовым, веселым языком.Ветер насвистывал в щели и ворошил сено, шагал по гулкой железной крыше, тупо стучал еловыми лапами в оконную раму.
…выход российского «корабля» в свободное плавание по своенравному «океану» мирового рынка с его штормами и ураганами едва ли приведет к желанному берегу.
Какая-либо привычная метафора может быть в художественных целях представлена в прямом смысле, и тогда она «оживает», получает новую образность. Такой прием может называться реализацией метафоры.
Он был храбр и хорошо знал те минуты боя, когда командиру для решающего хода нужно пошутить со смертью, выйдя впереди цепи с хлыстиком под секущий свинец.
Покатились глаза собачьиЗолотыми звездами в снег…Близость метафоры к сравнению выражается, в частности, и в том, что эти средства художественной изобразительности нередко объединяются:
Как пот, остывает горячего лета усталость.
Метонимия (греч. metonomadzo – переименовывать) – вид тропа, в котором сближаются слова по смежности обозначаемых ими более или менее реальных понятий или связей. В отличие от метафоры ее нельзя переделать в сравнение:
Ужас и изумление сменяются пронзительным радостным <$ах!> и закатыванием глаз. Это «ах!», как эхо, передается из передней в зал, из зала в гостиную, из гостиной в кухню… и так до самого погреба. Скоро весь домик наполняется разноголосыми, радостными «ах». Минут через десять вы сидите в гостиной, на большом, мягком, горячем диване и слышите, как ахает уж вся Московская улица.
Переносы по смежности многообразны, главные из них следующие:
1) С сосуда, вместилища на содержимое: съел
2) С формы или каких-то внешних признаков на содержание:
И вы, мундиры голубые (мундиры в смысле «жандармы»)
Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?
3) С населенного пункта на его жителей или связанное с ним событие:
Вся деревня над ним смеялась.
Жаль, что Чернобыль далеко не всех из нас научил осторожности и предусмотрительности.
4) С организации, учреждения, мероприятия на его сотрудников, участников:
Фабрика забастовала. Съезд принял решение.
[о заседателе Дробяжкине]… в показаниях крестьяне выразились прямо, что земская полиция был-де блудлив, как кошка.
5) С эмоционального состояния на его причину: ужас, страх в значении «ужасное событие», состояние человека может характеризоваться через внешнее проявление этого состояния:
Лукерья, по которой я сам втайне вздыхал…
6) Имя автора может обозначать его произведения: читать, издавать Толстого. Часто употребляются выражения типа Прекрасный Кустодиев! Великолепный Фаберже! – для обозначения картины художника или изделия мастера.
Траурный Шопен громыхал у заката.
Олицетворение – такое изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ – даром речи, способностью мыслить и чувствовать: шепот листьев, завод ожил, солнце устало светить и т. д.
Его смычок гуляет по головам и плечам фальшивящих дискантов и альтов. Левая рука то и дело хватает за уши маленьких певцов.
Арбат кончал свой день.
Его мысли подошли к черте самоубийства.
Плакаты гипнотизировали белок.
Было тихо, и только слышалось, как над нашими головами, где-то очень высоко, телеграф гудел свою скучную песню.