Культура русской речи: учебное пособие
Шрифт:
Литература
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). – Л., 1975.
2. Белинский В.Т. Избранные философские сочинения. – М., 1948. – Т. 2.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974.
4. Берков В.П. Русские имена, отчества и фамилии. Правила употребления. – М.: Высш. шк., 2005.
5. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интепретации соотношения системы и среды //Вопросы языкознания. – 1985. – № 1.
6. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М., 1967.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963.
8. Виноградов
9. Гарипов Т.М., Гаркавец АН. Национально-русское двуязычие в Урало-Поволжье, Средней Азии и Казахстане // Исследование языковых систем в синхронии и диахронии. – М., 1991.
10. Дешериев Ю.Д. Взаимодействие развития языков и культур в развитом социалистическом обществе // Взаимодействие развития национальных языков и национальных культур. – М., 1980.
11. Дьячков М.В. Социальная роль языков в многоэтнических обществах. – М., 1993.
12. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М: Наука, 1984.
13. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сближение терминосистем литературных языков народов СССР // РЯНШ. – 1990. – № 10.
14. Трубецкой Н.С. Наследие Чингисхана (взгляд на русскую историю не с Запада, а с Востока) // Вестник МГУ, серия 9, филология. – 1994. – № 4.
15. Филиппов В.Р. Язык в доктрине национализма // Этническое и языковое самосознание. – М., 1995.
16. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
Приложение 1. РЕКОМЕНДАЦИИ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
Ошибки словоупотребления и причины этих ошибок разнообразны. Чаще всего ошибки возникают в связи с незнанием или забвением истинного смысла слова. Отсюда употребление слов в неточных, несвойственных им значениях и даже прямое искажение или переосмысление их на понятный лад. Приведем примеры.
Главный и заглавный – эти слова неодинаковы по значению. Главный – значит «ведущий, основной, самый важный». По значению оно шире, чем слово заглавный, означающее «относящийся к заглавию» или «содержащий заглавие». Оба слова различаются в употреблении. Сказать заглавная роль можно лишь в том случае, когда в заглавии сценария, пьесы и т. п. внесено имя какого-то действующего лица: заглавная роль в пьесе Чехова «Иванов» – это роль Иванова, в балете «Спартак» – Спартака и т. д. В разговорной речи, а иногда и в литературе встречается употребление слова заглавный вместо первый, лучший, главный. Говорят, например: «Мы должны решить заглавный вопрос», «Памятник стоит на одной из заглавных улиц города». Такое употребление слова неправильно.
Невежа и невежда – эти слова нередко путают в разговорной речи. Близкие по звучанию они имеют совершенно разные значения.
Невежа – «не знающий приличий, грубый, неучтивый человек», а невежда – значит «необразованный, несведущий человек, неуч». В современной обиходно-разговорной, а иногда и в письменной речи эти слова ошибочно употребляются одно вместо другого. Говорят, например: «Он грубиян, такой невежда, что к нему и подходить-то страшно». Или: «Нельзя же быть таким невежей, надо учиться, пополнять свои знания». Такое употребление неправильно,
Существительное невежа входит в семью слов: невежливый, невежливость, невежливо, а существительное невежда – в гнездо: невежественный, невежественность, невежество, т. е. их словообразовательные возможности различны.
Ничейный и ничей. Слово ничейный в литературном языке значит «никем не выигранный». В общую речь оно пришло из спортивной терминологии: ничейный счёт, ничейный результат и т. п. В последние годы ничейный вместо ничей стало широко проникать в литературную разговорную речь. Появились словосочетания «ничейный дом», «ничейное хозяйство», «ничейные дети» и т. д. Несмотря на довольно частое употребление слова ничейный вместо ничей в современной устной и письменной речи, его нельзя ещё считать литературной нормой.
Роспись и подпись. В литературном языке существительное роспись имеет три значения: «инвентарь, письменный перечень чего-нибудь», например, «роспись материального имущества, роспись расходов и доходов; «действие по глаголу расписать» (запись в разные места или разрисовка красками) и «стенная живопись», например, роспись стен и потолка, старинная роспись и т. п.
Почему используется роспись вместо подпись? По-видимому, это происходит не без влияния существительного расписка – «документ с подписью, подтверждающий получение чего-нибудь», а может быть, из соотношения «подписаться»: «поставить подпись» = «расписаться»: «поставить» … что? По ложной аналогии получается нелитературное роспись.
Со школьной скамьи нам известно, что слова с общим корнем образуют гнёзда, или семейства. Родственные слова таких гнёзд имеют разные приставки и суффиксы и в связи с этим различаются по значению. В разговорной же речи близкие по звучанию и форме, но разные по значению, эти слова смешиваются. Например, войти и взойти. Неправильно: «пассажиры вошли на борт самолёта» вместо взошли, т. е. «поднялись на борт самолёта». Следует различать существительные вдох и вздох, так же как и образованные от них глаголы вдыхать и вздыхать (неправильно, например, «вздыхать свежий воздух полной грудью»).
К наречию заимообразно (от слова заём) часто прибавляют лишний звук и произносят это слово как взаимообразно. Желая получить что-нибудь во временное пользование, просят так: «Дайте мне, пожалуйста, взаимообразно то-то и то-то». Здесь наречие заимообразно, т. е. «в долг», под влиянием близкого слова взаймы переосмысляется в искажённое «взаимообразно», хотя ни о какой взаимности не может быть речи, так как имеется в виду одностронний долг, временный заём.