Леди, леди, это я!
Шрифт:
— Например?
На листке бумаги она написала: БОЙЩИК.
— Как человек, который что-то оббивает?
Тедди утвердительно покачала головой.
— Бойщик. — Он немного поразмыслил над этим словом. — А что? Может быть. — Он пожал плечами. — А может, он говорил нечто вроде «отбойщика». — Он взглянул на ее лицо и понял, что для Тедди все эти слова — «обойщик», «бойщик», «отбойщик» одинаковы, потому что она читает по его губам. Он придвинул к себе лист бумаги и написал: ОТБОЙЩИК.
— А кто такой «отбойщик»? — спросила знаками Тедди.
— Я сам не знаю, — сказал он. —
Тедди широко улыбнулась.
— Да. У вас, у итальянцев всегда были проблемы с произношением, — сказала она ему жестами.
— Вота, истина правда твоя! — рассмеялся Карелла. — Как она говорица, у бедная масса Векслер не был корош произношений, потому что он не был итальяно. — Он отложил карандаш. — Ну, иди ко мне. А как ты думаешь, не пора ли нам проверить на прочность обивку на нашей кровати? — Он взял ее на руки и понес в спальню.
Никто из них не знал, насколько близко они подошли к желанной истине.
Ноябрь.
Деревья потеряли свой лиственный наряд.
В одиночестве он блуждал по улицам, и злой холодный ветер нещадно трепал его белокурые волосы на непокрытой голове. На территории, находящейся под опекой его полицейского участка, проживало девяносто тысяч человек, а во всем городе — восемь миллионов. И кто-то из них был убийцей его Клэр.
Кто же? — Этот вопрос сидел в его голове мучительной болью, не давая покоя ни днем, ни ночью.
Он стал замечать за собой новую привычку — заглядывать в лица прохожих. Каждого встречного он невольно воспринимал как потенциального убийцу и тщательно изучал его лицо и глаза в поисках неведомого ему самому намека или улики. В толпе он высматривал белого мужчину чуть выше среднего роста, без шрамов и родимых пятен, нормального телосложения, одетого в темное пальто и серую шляпу, и желательно также, чтобы он носил темные очки.
Это в ноябре-то?
Слишком многого хочешь.
Кто же это?
Попробуй — угадай.
Леди, леди, это — я.
Леди, леди, это — я, я… стрелял и убил. Это я оставил в твоем боку эти зияющие раны, это я залил твоей кровью весь пол в магазине, это я забрал твою жизнь и опустил тебя в могилу.
Но кто ты?
Кто ты, мерзкая гадина?
Он не слышал ничего кроме гулкого эха своих шагов по тротуару. Вокруг него загорались и гасли огни неоновых реклам, машины гудели и проносились мимо, раздавались шумные голоса и смех людей. Но ничего этого он не слышал — ему слышался лишь мерный ритм его шагов и доносящийся откуда-то издалека тихий голос Клэр:
— А я купила себе новый бюстгальтер.
— Неужели?
— Если бы ты видел, Берт, как он мне идет. Ты меня любишь, Берт?
— Ты же знаешь, что люблю.
— Тогда скажи мне об этом.
— Я сейчас не могу.
— А попозже скажешь?
На глаза ему вдруг навернулись слезы. Он вдруг так остро почувствовал всю безвозвратность утраты Клэр и свое отчаяние, что ему показалось, что сейчас он
Он вытер глаза и вдруг вспомнил, что так и не успел сказать ей в последний день, что любит ее. Хуже всего то, что такой возможности у него больше уже не будет.
Но им, наконец, повезло. И повезло несколько раз. Прежде всего, повезло в том, что, когда позвонила жена Джозефа Векслера, к телефону подошел Стив Карелла. Повезло, что трубку не снял Берт Клинг, который сильно сочувствовал этой женщине и в процессе долгого общения с ней научился настраивать свой слух под нее и воспринимать этот жуткий акцент без наводящих вопросов. Повезло, что на звонок не ответил Мейер Мейер, который сам был выходцем из той среды, где люди говорили с похожим акцентом, и он мог пропустить мимо ушей тот важный ключ к разгадке, который она обронила в разговоре. И повезло в главном что Карелла так долго возился со словом «обойщик» и его вариантами, что он, подобно голодному хищнику, уже был подсознательно готов ухватить любой намек или похожее слово, которое поможет разгадать эту загадку. Сильно повезло, что разговор происходил по телефону, а не лично с глазу на глаз. Аппарат создавал некий барьер между говорящими. А поскольку Стив никогда не видел этой женщины и не беседовал с ней раньше, то ему оставалось только старательно вслушиваться в каждое слово и каждый звук, который приходил к нему по проводам.
— Алло, тут говорит миссис Векслер, — сказал голос по телефону.
— Да, мадам, — ответил Карелла.
— Я жена от своего мужа Джозеф Векслер, — сказала она.
— Да-да, миссис Векслер. Как вы поживаете. Меня зовут детектив Карелла.
— Здравствуйте, — сказала она, — мистер Карел, я бы не стал беспокоить вас… Я знаю, что вы заняты.
— Ничего страшного, миссис Векслер, слушаю вас.
— Вот, знаете ли, когда пришел ко мне ваш детектив, я отдала ему пачку разных счетов и платежей, как он сказал, чтобы вы имели возможность их пересмотреть. Так, я желаю теперь получить их обратно, знаете.
— Ох, простите нас, пожалуйста, — извинился Карелла, конечно, их давным-давно должны были вам вернуть.
— Это есть не беда, — сказала миссис Векслер. — Я бы не подумала вас беспокоить из-за этих счетов, так они вчера мне прислали второй счет из ремонта, где чинят и красят обивку машин, и тут я, однако, стала вспоминать, что этот счет я еще не платила.
— Я прослежу, чтобы все счета были немедленно отправлены к вам, — сказал Карелла. — Простите, это наше упущение.
— Спасибо. А то я хочу платить их как можно скорее…
— Что-что? — вдруг переспросил Карелла.
— Пардон? Что вы спросить?
— Ну, человек из ремонта, который прислал счет?
— Я не совсем вас понимать, мистер Карел?
— Вы сказали, что вам прислал второй счет тот человек из ремонта машин, как его…?
— А-а… обивщик и красильщик машин. Человек, который чинит и красит снаружи обивку машин. Ну, да. Он прислал мне второй счет. А что с ним?
— Миссис Векслер, а… то, как ваш муж говорил и подбирал слова, похоже на то, как вы говорите?