Леди, леди, это я!
Шрифт:
— А отчего же тогда, по вашему мнению, мистер Холстед, она умерла?
— Ее мать сказала… Миссис Гленнон сказала, что произошел несчастный случай! Она даже сказала моей жене… что и ее лучшая подруга…! Она бы не стала врать моей жене.
— Отчего же?
— Да. Она сказала, что в Маджесте ее сбила машина! И она… она там гостила у ее сестры… И там случилась авария… Так нам рассказала миссис Гленнон.
— Может быть, твоей жене она так и рассказала. Но, скорее всего, что эту историю ты выдумал сам, чтобы спасти свою жалкую шкуру.
— Нет. Я не лгу!
— Что вы скрываете от меня? — рыдая, взмолился Холстед. — Умоляю, скажите мне, господи…
— Она умерла, пытаясь избавиться от твоего ребенка, — сказал Клинг.
— Я не знал. Честное слово, я не знал. О, господи, я клянусь, я не…
— Ты — лживый ублюдок! — вскричал Клинг.
— Спросите миссис Гленнон! Я клянусь богом, я ничего не знал об этом…
— Ты знал, и ты выследил другого человека, который тоже знал!
— Что?
— Ты выследил Клэр Таунсенд…
— Кого? Я не знаю никакой…
— …выследил, как она зашла в магазин, и убил ее, мерзкая гадина! Где оружие? Куда ты дел оружие? Говори пока я не…
— Я клянусь, я клянусь…
— Где ты был в пятницу начиная с пяти часов вечера?
— Здесь, в этом здании! Я клянусь! Мы ходили в гости к Лессерам, на шестой этаж! Мы вместе поужинали, а потом играли в карты. Я клянусь.
Клинг долго изучал его лицо.
— Так ты не знал, что Эйлин была беременна? — спросил он, наконец.
— Нет.
— И ты не знал, что она собиралась сделать аборт?
— Нет.
Клинг все это время внимательно смотрел ему в лицо. Затем он сказал:
— По пути сделаем две остановки, Холстед. Во-первых, зайдем к миссис Гленнон, а во-вторых, заглянем к Лессерам на шестой этаж. Может быть, ты — везучий сукин сын.
Да. Арнольду Холстеду по жизни везло.
Он был «временно безработным» с августа, но когда-то ему крупно повезло с женой, которая оказалась искусной кружевницей по бисеру и взвалила на себя бремя по содержанию такой большой семьи, чтобы он мог спокойно сидеть дома и смотреть в окно спальни на улицу. Он изнасиловал шестнадцатилетнюю девочку, но ни сама Эйлин, ни ее мать не донесли об этом случае в полицию, потому что, во-первых, Луиза Холстед была близким другом их семьи, а во-вторых, что еще важнее, Гленноны боялись, что Терри неприменно убьет Арнольда, если когда-нибудь узнает об изнасиловании.
Да. Мистеру Холстеду повезло.
В этом районе вообще жили люди, у которых полно личных проблем и неприятностей. Миссис Гленнон родилась здесь и знала, что дни свои тоже закончит здесь. Она также знала, что заботы и неприятности будут преследовать ее и не оставят до конца жизни. С этой мыслью она давно смирилась. Поэтому она не видела смысла причинять еще и боль своей подруге — Луизе Холстед, может быть, единственной близкой ей душе в этом жестоком и враждебном мире. И вот теперь, когда дочь ее была мертва, а сына задержали за нападение на полицейского, она не захотела обвинить Холстеда
Она сказала, что он ничего не знал ни о беременности ее дочери, ни об аборте.
Арнольду Холстеду очень повезло.
Миссис Лессер с шестого этажа сказала, что Луиза и Арнольд поднялись к ним в квартиру в четыре сорок пять в пятницу днем. Они вместе поужинали и после этого сели играть в карты. Так что, ни при каких условиях он не мог находиться вблизи того магазина, где произошли все эти убийства.
Да, повезло Арнольду Холстеду.
Теперь ему грозило лишь обвинение в изнасиловании, а не в убийстве. Правда, еще перед этим «везунчиком» открывалась перспектива провести ближайшие двадцать лет за решеткой.
Глава 14
Похоже, что дело было глухое. Оно зашло в тупик и умирало, как до этого умерли жертвы преступлений, описанных в нем.
Дело замерзало вместе с городом и его жителями, когда промозглый ветер ноября внезапно ворвался и покрыл реки коркой льда.
Это мертвое дело и этот холод стали постоянными спутниками детективов из восемьдесят седьмого участка. Ни от одного, ни от другого невозможно было отделаться. Детективы носились с этим делом целыми днями, а потом в голове «забирали» его домой на ночь, чтобы утром «принести» обратно на работу и снова им заняться. Но дело неуклонно превращалось в «глухаря», и все это понимали.
Но умирало не только дело, умерла еще и Клэр Таунсенд.
— Это дело определенно должно быть связано с ней! — говорил Мейер Мейер своей жене. — Иначе просто не может быть, ведь так?
— Может. Сто раз по-другому может быть, — сердилась Сара. — Просто вы ослепли. Зациклились на том, что это девушка Берта, и дальше никуда. Вы просто слепцы.
Мейер редко ругался с Сарой, но это дело уже так достало его, и вдобавок жена переварила стручковую фасоль, превратив ее в кашу, что он потерял терпение.
— А ты кто такая! — вскричал он. — Тоже мне нашлась Шерлок Холмс!
— Не кричи на мамочку, — вступился Алан, его старший сын.
— Закрой свой рот и кушай свою стручковую фасоль! — закричал Мейер. Затем он повернулся к Саре и сказал:
— Здесь столько всего накручено! Тут и беременная девочка и…
Сара сначала бегло осмотрела детей, потом метнула предупредительный взгляд на Мейера.
— Ладно, ладно, — сказал он. — Если они еще не знают, откуда берутся дети, то, видимо, пришло время им рассказать.
— А откуда берутся дети? — спросила Сюзи.
— Помалкивай и ешь свою фасоль, — сказал ей Мейер.
— Ну, давай, расскажи им, откуда берутся дети, — сердито сказала Сара.
— Откуда, папа?
— Это сам господь наградил нас, мужчин, этими прекрасными, понимающими, щедрыми и великодушными созданиями, понимаете, дети. А еще господь наделил этих чудных, мудрых и чувствительных созданий способностью производить на божий свет детишек, чтобы усталый мужчина, придя с работы домой, мог сразу попасть в их окружение и радоваться жизни.