Леди любят артефакты 3
Шрифт:
— Уверена, недостаток меткости мы как-нибудь переживем, — сказала и, прицелившись, ударила по шару.
— Поздравляю, вы принесли команде очередное очко, — Най дождался, пока мяч пройдет через воротца. — И заработали право дополнительного удара.
— А лучше бы — еще один выходной, — пошутила я, стараясь не смотреть на лорда Блэквуда.
— У вас появились срочные дела?
Мне было сложно сдержать улыбку, видя такую предсказуемую реакцию. Все же я достаточно хорошо изучила хозяина Холмов с его страстью все контролировать. Интересно, догадывается ли он сам,
— Подумываю выбраться на пленэр.
— Она еще и рисует, — одобрительно усмехнулся Френсис.
— Ничего такого, всего лишь акварель. Но Долина в это время года так прекрасна, что невозможно устоять. Вот бы найти нетронутый уголок вдали от города…
— Генри, нам стоит поделиться с мисс Лавлейс кое-какой информацией, — тон мага тверди тотчас стал серьезным.
Лорд Блэквуд прищурился и бросил на меня испытующий взгляд.
— Если ты, конечно, не хочешь геройствовать, разыскивая ее по всей округе, — добавил Най с наигранным равнодушием. — Только не факт, что найдешь целиком. Как это случилось с мисс Шелби, например.
Фамилия показалась мне смутно знакомой. Точно! Салон по соседству с обувной мастерской, в которую я заглянула по рекомендации мадам Натингейл. Мне запомнились разряженные манекены, арка, увитая жимолостью и вывеска «Готовые платья Шелби». Хотя бы потому, что я провела там не менее получаса, когда в ожидании Тони решила перекусить в кафе напротив.
Неужели, речь идет о дочке владелицы? Той самой, что сбежала от жениха…
— Погодите, та девушка больше не числится пропавшей? — на всякий случай уточнила я. Не хотелось думать, что про «части» Най говорил серьезно. — Ее, выходит, нашли?
— Лучше бы не находили, — вздохнул ливневый. — Временами неплохо оставаться в блаженном неведении.
— Ладно, мисс Катарина, раз уж речь зашла об этом, думаю, мне стоит раскрыть немного подробностей, — заговорил лорд Блэквуд. — Для вашей же безопасности. Тем более, вы немного в курсе.
Между бровей залегла складка, и мне вдруг вспомнился тот вечер, когда я явилась в замок поздно ночью. На лице хозяина тогда читалась та же смесь досады, негодования и беспокойства.
Было очевидно: секреты квартета вряд ли добавят мне спокойствия и оптимизма.
Я не ошиблась. Чем больше фактов озвучивал лорд Блэквуд, тем менее приятным местечком казался Бринвилль. Потому что за красочными фасадами происходило нечто очень странное и пугающее.
Визит квартета был вовсе не случайным. Необходимым поводом, чтобы тайно помочь расследованию. Нарушенная защита замка лишь кусочек пазла в происходящих событиях, случайная зацепка, которая так ни к чему и не привела.
Поездки на охоту и развлечения должны были прикрыть настоящие поиски в деле о пропаже женщин. Потому что в нем, как оказалось, было слишком много несостыковок. К примеру, при обыске доходного дома, где жила первая жертва — молодая вдова, получившая хорошее наследство, были обнаружены билеты на дирижабль и письмо от сестры, у которой женщина намеревалась вскорости погостить. Собственно, та
Более того, вдова, которая якобы решилась сбежать, отчего-то не прихватила с собой ни денег, ни драгоценностей. По версии полиции, с ней была лишь чековая книжка. Однако, когда та нашлась в закрытом сейфе городской квартиры, история с побегом уже не выдерживала критики.
Со служанкой миссис Корнуэл тоже все было более чем странно. Девушка упорно работала, чтобы помочь матери и осиротевшим сестрам в деревне, планировала найти место в столице, выучиться на камеристку и даже платила за уроки старшей горничной миссис Корнуэл. А затем внезапно исчезла. И не просто забыла про обязательства, но и жалование не забрала.
С юной мисс Шелби тоже случилось нечто подобное. Девушка «сбежала», не захватив даже сменных чулок. Ее мать убивалась по этому поводу чуть ли не больше, чем от самого факта пропажи дочери, утверждая, что совсем не так ее воспитывала. Вероятно, у старшей Шелби был просто шок. Оттого она и прицепилась к этим самым чулкам, не в силах осознать произошедшее. Хотя позже стало ясно, что возьми девушка хоть десять пар, они бы ей все равно не понадобились.
— Коронер решил, что бедняжку растерзал дикий зверь, — лорд Блэквуд смотрел в сторону, будто истина скрывалась где-то за горизонтом, и он мог ее разглядеть. — Но я-то уже видел подобное…
— В такое не хочется верить до последнего, — Торос положил руку на плечо товарища.
— Да, — согласился тот. — Поэтому нужен был кто-то, кто мог бы подтвердить мои опасения.
— Увы, нам пришлось, — вздохнул Най. — По характеру ранений это вряд ли был человек или животное…
— Да ладно! — догадался полковник. — Хаоситы в наших краях?
— Их создания, — ответил лорд Блэквуд. — Как минимум одно. Есть ли при нем хозяин — неизвестно.
— Плевать на количество! — в сердцах гаркнул Кроуфоррд. — Их песенка, считай, уже спета. Не могу поверить, Генри, что ты все от меня скрыл. Если бы не мисс Лавлейс, я так и остался бы не у дел.
Лорд Блэквуд вскинул бровь, словно говоря, вот теперь понимаешь, почему я не хотел ничего говорить?
— Попридержи коней, друг, — обратился он к полковнику. — Знал бы я, куда бежать дальше, обязательно прихватил бы тебя с собой. Но у нас, кроме того, что я рассказал, больше нет никаких зацепок.
— И? Неужели ты собираешься сидеть сложа руки?
— Думаешь, стоит подать объявление в газету? Мол, разыскивается создание хаоса. Какое точно — не знаем. Но встреча с ним смертельно опасна.
— Ты прав, — закивал полковник. — Лучше затаимся и будем ждать, пока оно утащит еще парочку наших женщин, а потом, обнаглев, заявится посреди бела дня на ярмарочную площадь за добавкой. Это твоя знаменитая ловля на живца, да?
— Ты сам тогда вызвался, — не остался в долгу Блэквуд.
Неужели лорд как-то причастен к тому, что полковник потерял глаз? Или речь все же о чем-то другом? Мало ли историй и претензий может быть у сослуживцев, которые долгое время вместе противостояли опасностям.