Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
Комната на мгновение наполнилась напряжённым молчанием, но никто не стал спорить. Все знали, что забота о Лили сейчас — главный приоритет.
Платье Лили, некогда светлое и аккуратное, теперь было испачкано пятнами крови и грязи. На ткани отчетливо виднелись следы от грубых подошв. Жак, заметив это, тихо сказал Раймонду:
— Её пинали…
Раймонд, сжав кулаки, процедил сквозь зубы:
— Скоты.
— Тише, — одёрнул его Бертран, глядя на Лили, которая слабо дышала, лежа на кровати. — Сейчас нужно
Бертран оглядел комнату, словно что-то обдумывая, и вдруг сказал:
— Надо проверить её комнату. Может, там найдутся её мази или травы.
— Отличная мысль, — подхватил Жак, и, не теряя времени, поспешил в комнату Лили.
Её комната была скромной, но аккуратной. Полки у стены были заставлены баночками, бутылками и мешочками с травами. Жак начал быстро осматривать всё, надеясь найти что-то подходящее. К счастью, Лили часто пользовалась своими мазями, но всегда оставляла настойки и снадобья предыдущего лекаря нетронутыми. Они были аккуратно подписаны, что значительно упростило задачу.
— Вот, — прошептал Жак, перебирая флаконы. — От боли… подойдёт. От сломанных костей… то, что надо. Для сна… это тоже пригодится.
Схватив несколько баночек, он поспешил обратно. Вернувшись в комнату, Жак передал всё леди Морне.
— Спасибо, Жак, — поблагодарила она, открывая один из флаконов и обмакивая кусок чистой ткани в настойку.
леди Морна осторожно приложила пропитанную ткань к губам Лили, а затем к её ссадинам на лице, обрабатывая раны. Лили слабо поморщилась, но не открыла глаза.
— Теперь это, — сказала леди Морна, показывая на настойку от боли. Она налила несколько капель на ложку и приподняла голову Лили. — Потерпи, девочка.
Лили с трудом проглотила жидкость, и её дыхание стало чуть спокойнее. Следом леди Морна достала мазь для сломанных костей и начала осторожно натирать рёбра Лили, стараясь не причинить ей боли.
Через несколько минут Лили, под воздействием настойки для сна, начала засыпать. Её дыхание выровнялось, и лицо, хоть и оставалось бледным, стало выглядеть спокойнее.
— Пусть отдохнёт, — тихо сказала леди Морна, убирая мази и зелья обратно в флакончики.
Все молча кивнули, понимая, что сделали всё возможное. Один за другим они вышли из комнаты, чтобы не беспокоить Лили. леди Морна обернулась на пороге, ещё раз взглянув на девушку, которая теперь тихо спала.
— Она сильная, — прошептала Морна, закрывая за собой дверь. — Но такими ударами даже самых сильных можно сломить.
— Ладно, уже поздно, — устало сказала Леди Морна, прикрыв глаза и потерев висок. — Идите все отдыхать.
— Нет, — твердо возразил Ричард, скрестив руки на груди. — Сейчас не до отдыха. Все в кабинет, у нас проблема.
Его голос прозвучал резко, не терпя возражений. Леди Морна недовольно вздохнула, но ничего не сказала.
Когда они вошли в кабинет, каждый устроился так, как мог: кто-то опустился в кресло, кто-то занял место на софе, а Раймонд остался стоять у окна, спиной к комнате, задумчиво глядя в ночную тьму. За окном свистел ветер, гнул деревья и гнал по небу темные облака, скрывавшие луну.
Ричард шагнул вперед, его лицо было напряжено, взгляд — мрачный.
— Я смог забрать Лили, — начал он, и в комнате воцарилась напряженная тишина. — Но это еще не все. Её отпустили только потому, что я приехал с ней.
Он сжал кулаки, явно сдерживая злость. Глаза Леди Морны сузились, а Раймонд повернул голову, внимательно слушая.
— Офицер потребовал, чтобы я привез её обратно в следующую пятницу, — продолжил Ричард. — Закон против неё, она англичанка. Если они её заполучат снова, она не сможет им противостоять. Вы понимаете, что это значит?
Его голос дрогнул от ярости и бессилия.
— Если она попадет к ним снова, её убьют, — тихо сказал он, опуская голову. — Они уже били её, допрашивали… но она молчала. Не сказала ни слова о нас, о вас всех. Она держалась, несмотря на боль.
В комнате повисло тяжелое молчание. В каждом взгляде читалась тревога, страх и скрытая решимость.
— Что она им сказала? — наконец спросила Леди Морна, голос её был хриплым.
— Только то, что приехала сюда со своим женихом, — ответил Ричард. — Ничего больше.
Раймонд тяжело выдохнул и отвернулся к окну, проводя рукой по лицу. Молчание давило, казалось, воздух в комнате стал гуще.
Все понимали: выбора нет. Надо что-то делать. И быстро.
Леди Морна внимательно посмотрела на собравшихся мужчин, её лицо выражало решимость.
— Знаете, — начала она, обводя всех взглядом, — если Лили станет шотландкой, то англичане не смогут предъявить к ней свои претензии.
Ричард нахмурился.
— Что ты хочешь этим сказать?
— А то, что Лили надо выйти замуж за одного из вас, — спокойно ответила Леди Морна. — Тогда она будет защищена не только тем, что станет шотландкой, но и кланом.
Ричард задумался, а затем кивнул:
— Это выход. Я готов жениться.
Леди Морна тут же махнула рукой:
— Куда тебе? Ты уже стар.
Ричард фыркнул, но промолчал. Леди Морна перевела взгляд на Раймонда, стоявшего у окна с напряжённым выражением лица:
— Раймонд, ты должен жениться на ней.
— Я? — удивлённо переспросил он, обернувшись к ней.
— Да, ты, — твёрдо подтвердила Леди Морна. — Ты молод. Конечно, она совсем девочка, но ты не можешь оставаться один вечно.