Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
Офицер задумался на мгновение, но затем кивнул:
— Хорошо.
Ричард молча пошёл за лошадьми. Он быстро оседлал двух коней, один из которых был для Лили, и вернулся ко двору. Подав ей поводья, он внимательно посмотрел на неё.
— Готова? — спросил он коротко.
Лили молча кивнула и, забравшись в седло, украдкой посмотрела на леди Морну. Женщина стояла с непроницаемым выражением лица, но глаза её выдавали тревогу.
— Будьте осторожны, — тихо сказала она.
Ричард тронул поводья и направил коня следом за английскими солдатами, пристально наблюдая
— Куда мы направляемся?
Офицер, ехавший впереди, бросил через плечо:
— В нашу штаб-квартиру. Она находится в Киллене.
При этих словах Леди Морна, стоявшая на пороге замка, побледнела. Киллен был некогда владением МакГрегоров, древнего шотландского рода, но теперь крепость и прилегающие земли оказались под властью англичан. Место, где некогда звучали шотландские песни и гуляли праздники, стало символом поражения и утраты для местных жителей.
— Хорошо, — коротко ответил Ричард, скрывая своё раздражение, и дал Лили знак следовать за ним.
Дорога вела через холмы и леса, которые простирались вокруг замка. Сначала они ехали по узкой тропе, утопающей в опавшей листве. Кроны деревьев всё ещё хранили золотисто-рыжие краски осени, но уже поддавались холодным ветрам, обнажая серую кору. Густой лес тянулся вдоль дороги, отбрасывая длинные тени даже в яркий утренний свет. Ветер был пронизывающим, заставляя Лили плотнее укутываться в плащ, а лошади фыркали, поднимая туманный пар из своих ноздрей.
Когда они выбрались из леса, перед ними раскинулись открытые равнины. Земля здесь была каменистой, местами покрытой травой, уже серой и сухой от холодов. Дорога, хоть и утрамбованная, местами становилась неровной, из-за чего лошади оступались, а наездники были вынуждены двигаться медленнее.
Вскоре начали показываться первые признаки английского присутствия. На холмах виднелись сторожевые башни, недавно построенные из светлого камня, который ярко контрастировал с мрачной местностью. Периодически встречались патрули, которые окидывали путников подозрительными взглядами, но, увидев офицера, пропускали их без лишних слов.
К полудню они добрались до Киллена. Замок МакГрегоров, некогда гордая крепость шотландского рода, был внушительным даже в своём нынешнем состоянии. Построенный на вершине утёса, он возвышался над долиной, с одной стороны обрываясь в бурную реку, с другой — окружённый защитными стенами. Когда-то эти стены были украшены гербами и флагами МакГрегоров, но теперь их место заняли английские знамёна с крестом Святого Георгия.
Замок был мрачным и суровым. Его каменные стены, чёрные от времени, казались будто обожжёнными. Узкие окна-бойницы напоминали пустые глазницы, а высокие башни, увенчанные остроконечными крышами, уходили в серое небо. Вокруг замка простирались военные лагеря — ряды палаток, стройные линии вооружения, груды дров для костров и стойла для лошадей.
Когда отряд приблизился к воротам, стражники, вооружённые алебардами, остановили их. Один из них обменялся парой фраз с офицером, а затем махнул рукой, приказывая открыть
Лили сжала поводья сильнее. Она чувствовала холодный взгляд солдат, направленный на неё, но старалась держаться прямо, хотя внутри всё дрожало.
— Добро пожаловать в Киллен, леди, — язвительно произнёс офицер, проезжая мимо неё.
Ричард, ехавший рядом, наклонился к ней и тихо произнёс:
— Держи себя в руках. Здесь нельзя показывать слабость.
Лили кивнула, хотя это было нелегко. Она прекрасно понимала: в Киллене её ждёт не просто разговор.
глава 23.
Они вошли в просторную, но холодную комнату. Стены из серого камня были украшены несколькими английскими гербами, а массивный деревянный стол, уставленный документами и картами, занимал почти половину помещения. В углу тлел камин, создавая лишь слабое тепло. За столом сидел мужчина в мундире старшего офицера, его взгляд был направлен на Лили, но жесты и манеры казались подчеркнуто холодными.
— Доброго дня, леди, — обратился он к ней с лёгкой улыбкой, намеренно игнорируя присутствие Ричарда. — Надеюсь, дорога была не слишком утомительной?
Лили не успела ответить, потому что Ричард сделал шаг вперёд и перебил:
— Возможно, дорога и была бы не слишком утомительной, если бы ваши солдаты хоть раз позволили леди передохнуть. Они не дали ей ни минуты покоя!
Офицер поднял взгляд на Ричарда, прищурившись, и с показной вежливостью ответил:
— Вот как? Что ж, сожалею, но такое сейчас время. Вокруг повстанцы, леди могла попасть в беду. Солдаты просто выполняли свою работу, чтобы обезопасить её.
Его голос звучал ровно, но в глазах мелькала насмешка. Ричард, заметив это, напрягся, и на его лице появилось едва сдерживаемое раздражение.
— Солдаты выполняли свою работу, говорите? — с сарказмом протянул он, подходя ближе к столу. — Я бы сказал, они больше походили на стервятников, высматривающих добычу. Или вы считаете, что угроза нападения слишком велика, чтобы дать леди хотя бы минуту покоя?
Старший офицер слегка улыбнулся, очевидно, намеренно провоцируя Ричарда своим спокойствием:
— Лорд де Вильяр, я уверен, вы понимаете, что в такие времена осторожность никогда не бывает лишней.
Напряжение в комнате росло с каждой секундой. Лили, видя, как Ричард с трудом сдерживает раздражение, осторожно положила руку на его локоть и тихо произнесла:
— Пожалуйста, Ричард, успокойтесь. Сейчас не время для конфликта.
Ричард посмотрел на неё, и его лицо немного смягчилось. Он выдохнул и коротко кивнул:
— Хорошо.
Но прежде чем уйти, он бросил офицеру тяжёлый взгляд:
— Я подожду вас внизу, Лили. Уверен, в местной таверне ещё подают старый добрый шотландский эль.
С этими словами он развернулся и вышел, сильно хлопнув дверью. Звук эхом разнёсся по каменному коридору.
Офицер остался сидеть за столом, не скрывая ухмылки. Он перевёл взгляд на Лили и сказал с подчёркнутой вежливостью: