Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
— Прошу прощения за вашего спутника. Некоторые шотландцы слишком вспыльчивы.
Лили молча сдерживала свои эмоции, решив не поддерживать беседу. Она понимала, что любой её ответ лишь подольёт масла в огонь.
В комнате воцарилась напряжённая тишина. Старший офицер пристально смотрел на Лили, словно изучая её каждое движение. Его голос, спокойный, но с холодной насмешкой, разорвал тишину: — Вот и как, скажите, можно сними вести дела? Ни культуры, ни понимания. Чуть что — сразу в драку лезут.
Лили молча слушала, сдерживая возмущение. Офицер, будто не замечая её реакции, продолжил:
— Но не будем о плохом. Расскажите мне, леди, как вы, такая молодая и красивая, оказались в этой глуши? Да ещё и у МакГрегоров? Вас, возможно, заставили силой?
Лили, стараясь сохранить спокойствие, ответила ровным голосом:
— Нет, меня никто сюда не привозил силой и не удерживает. Я здесь по своему желанию.
Офицер приподнял бровь, явно не ожидая такого ответа.
— Вот как? Это действительно интересно, — протянул он с намёком. — Ну, допустим, я вам верю.
Он сделал паузу, изучая её взгляд, затем продолжил:
— Скажите, а вы слышали, будучи в замке, какие-нибудь разговоры о повстанцах?
Лили выдержала его взгляд, стараясь говорить твёрдо:
— Нет, офицер, я ничего такого не слышала.
Офицер наклонился чуть ближе, его глаза сверкнули холодной настойчивостью:
— А вам известно что-нибудь о якобитах?
Лили чуть вздрогнула, но сохранила невозмутимость:
— Нет, ничего такого мне неизвестно. Уверяю вас, если бы я знала что-либо подобное, я бы сразу рассказала вам.
Офицер ухмыльнулся, его тон изменился, стал мягче, почти дружелюбным:
— Это похвально.
Он сделал шаг в сторону, затем снова посмотрел на неё.
— Ну хорошо, расскажите мне, как вы попали сюда.
Лили замялась, собираясь с мыслями, но всё же ответила:
— Я приехала сюда со своим женихом.
Офицер вскинул брови, изображая удивление, но его насмешка была очевидна:
— Вот как? С женихом?
Он усмехнулся, облокотившись на стол.
— Ну что ж, возможно, вы и в самом деле говорите правду. Не имею права вас больше задерживать.
Лили вежливо улыбнулась и медленно встала, намереваясь уйти, но внезапно почувствовала резкий удар в живот.
Воздух покинул её лёгкие, и она согнулась, хватаясь за стол. Боль сковала её, дыхание стало прерывистым.
— Эти сказки вы можете рассказывать кому угодно, но не мне, — сказал офицер с ледяной усмешкой, глядя на неё сверху вниз.
— Я знаю, кто вы.
Лили, задыхаясь, с трудом выпрямилась.
— Я знаю, что вас разыскивают в Англии, леди. Вы ведьма, убившая священика из соседней деревни.
— Это не правда, — прошептала она, едва слышно, но её голос
Офицер толкнул её, и Лили рухнула на холодный каменный пол. Внезапно последовал удар — сильный, в область живота. Лили зажмурилась от боли, слёзы брызнули из её глаз, но она молчала, прикусывая губу, чтобы не закричать. Её тело казалось онемевшим от ударов, а внутри всё горело.
Наклонившись кней, офицер прошептал с издёвкой:
— Простите, леди. Мы люди военные, и сентиментальность унас, как видете, отсутствует.
Он выпрямился и, словно ничего не произошло, отвернулся, жестомподзывая одного из солдат, стоявших у двирей.
Лили, лёжа на полу, медленно пришла в себя, чувствуя, как боль пронзает каждую клетку её тела. Она знала, что должна взять себя в руки, иначе это могло закончиться ещё хуже.
глава 24.
Дверь распахнулась с оглушительным грохотом, заставив всех в комнате замереть. Солдат, стоявший на страже у входа, попытался остановить вошедшего, но не успел. Ричард оттолкнул его и широким шагом вошёл в помещение.
Его взгляд мгновенно скользнул по комнате и остановился на Лили, лежавшей на холодном каменном полу, свернувшейся от боли. Рядом с ней, с высокомерным видом, стоял офицер, будто гордясь тем, что только что произошло. Ситуация не оставляла сомнений — Ричарду было ясно, что здесь произошло.
Не произнеся ни слова, он стремительно подошёл к Лили, мягко помогая ей подняться. Она пыталась держаться на ногах, но боль не позволяла ей полностью выпрямиться.
— Давай, девица, мы уходим. Поедем домой, — сказал он тихо, но твёрдо, поддерживая её.
Офицер, видя это, нахмурился, сделав шаг вперёд. Его голос прозвучал с притворной строгостью:
— Что это значит? Мы ещё не закончили наш разговор.
Ричард, обернувшись к нему, взглянул так, словно готов был броситься в драку:
— Разговор окончен. Девушка, хоть и англичанка, является гостьей нашего клана. Вы не имеете права её удерживать, — резко ответил он.
Офицер фыркнул, но не успел ничего сказать, как Ричард продолжил:
— Она приехала сюда со мной из моего дома, и поэтому сейчас она уедет обратно — в мой дом. Или вы хотите возразить?
Слова Ричарда прозвучали холодно и угрожающе. Он стоял так, словно только и ждал повода схватиться за оружие. Офицер заметил это и решил не обострять ситуацию.
— Нет, что вы, — произнёс он с натянутой улыбкой. — Я, конечно же, не хочу спорить.
Он сделал паузу, внимательно глядя на Лили, прежде чем добавить:
— Но мы ещё не договорили. Я хочу, чтобы вы привезли её ко мне на допрос на следующей неделе. Скажем, в пятницу.
Ричард не стал спорить, прекрасно понимая, что этот разговор сейчас не имеет смысла.