Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
Лили чуть замялась, не привыкшая принимать подобные жесты. Но в следующую секунду вложила свою руку в его ладонь. Тепло его руки показалось ей обнадёживающим и неожиданно приятным.
Раймонд мягко сжал её пальцы и повёл в сторону замка. Лили шла рядом, чувствуя, как её шаги становятся всё увереннее. В её сердце просыпалась надежда — не просто на выздоровление, но и на новую, пусть и непредсказуемую, жизнь рядом с этим человеком.
глава 26.
Когда они вошли в большой зал, Лили сразу поразило оживлённое движение и громкие голоса. Помещение
Лили заметила одну любопытную деталь: хотя многие мужчины были одеты в кельты, их цветовая гамма сильно различалась. Некоторые ткани были насыщенного зелёного оттенка с золотистыми вставками, другие — глубокого синего цвета с красными нитями. Были и такие, которые сочетали буро-коричневые и серые оттенки.
Заинтересовавшись, Лили спросила Раймонда:
— Почему у всех такие разные расцветки кельтов? Это что-то значит?
Раймонд слегка наклонился к ней, чтобы его было лучше слышно среди гомона:
— Да. Это символика кланов. Каждый клан имеет свои цвета, которые передаются из поколения в поколение.
— А почему тогда рисунок у всех одинаковый? — уточнила Лили, внимательно всматриваясь в узоры.
— Орнамент отражает нашу общую принадлежность к одной земле и традициям, — пояснил Раймонд. — Но цвета… это наша гордость и наследие. По ним сразу видно, кто из какого рода.
Лили внимательно оглядела зал. Теперь она понимала, что это собрание не просто встреча людей, а важное событие для кланов, объединённых общими интересами и, возможно, общей угрозой.
— А ваш клан? — спросила она тихо, боясь прозвучать навязчиво.
— Когда-то наш клан носил серебристо-синий цвет, — ответил Раймонд с легкой тенью грусти. — Но времена изменились. Я изгнанник. Сейчас я просто человек без дома и рода.
Лили посмотрела на него с сочувствием, но промолчала, понимая, что эта тема, вероятно, болезненная для него.
В это время кто-то из старейшин громко позвал Раймонда.
— Мне нужно идти, — сказал он Лили. — Стойте здесь, я скоро вернусь.
Она кивнула, наблюдая, как он уверенно пробирается сквозь толпу к возвышению. Его осанка и твёрдый шаг не оставляли сомнений: несмотря на его слова, Лили чувствовала, что в душе Раймонд всё ещё остаётся настоящим лидером, пусть и изгнанником.
Собрание началось с громкого призыва Ричарда, который стоял у длинного стола на возвышении. Его голос, сильный и уверенный, разносился по залу, заставляя людей замереть в ожидании каждого следующего слова. Он говорил на сельском диалекте — резком и необычном для слуха Лили, поэтому она не понимала ни фразы из его эмоциональной речи.
Толпа слушала его с напряжённым вниманием. Время от времени кто-то выкрикивал короткие реплики, соглашаясь или добавляя что-то к словам Ричарда. Лили видела, как лица собравшихся становились всё более
Внезапно прямо над её ухом прозвучал знакомый голос:
— Привет, красавица.
Лили вздрогнула и обернулась. Рядом стоял Жак, улыбаясь своей привычной широкой улыбкой.
— Здравствуй, — ответила она, стараясь скрыть лёгкую растерянность.
— Пойдём, там есть свободное место, — предложил он, указывая в сторону скамеек у стены.
Лили посмотрела туда и заметила, что одна из скамей действительно была почти пустой. Кивнув, она согласилась, и они начали пробираться сквозь толпу. Люди нехотя расступались, но Жак уверенно вел её вперёд, пока они не добрались до свободного места.
Сев рядом с Жаком, Лили продолжала наблюдать за происходящим. Все стояли, внимательно слушая Ричарда. Казалось, каждое его слово имело огромное значение для присутствующих.
— О чём они говорят? — шепотом спросила Лили у Жака.
— О принце Чарльзе, — ответил тот так же тихо. — Ричард говорит, что нужно поддержать его и вернуть ему законный трон. Англичане заняли наши земли, но мы не должны сдаваться. Мы обязаны сохранить свои традиции и сущность, чтобы Шотландия осталась Шотландией.
Лили с интересом слушала его перевод, постепенно понимая, что перед ней вовсе не просто собрание крестьян и знати. Это были люди, которые верили в свою правду и готовы были бороться за неё.
Она перевела взгляд на Раймонда, который стоял рядом с Ричардом, задумчиво скрестив руки на груди. Его лицо выражало спокойную уверенность, но глаза выдавали внутреннее напряжение. Жак рядом с ней тоже казался более серьёзным, чем обычно. Даже леди Морна, которую Лили привыкла видеть мягкой и заботливой, сейчас выглядела как мудрая и сильная женщина, полная решимости.
Лили вдруг почувствовала странное уважение и восхищение к этим людям. Все они — Ричард, Раймонд, Жак и даже сама леди Морна — были не просто обитателями замка. Они оказались теми, кто боролся за свои идеи, не теряя веры даже в самые трудные времена.
Её сердце дрогнуло: она поняла, что оказалась среди тех, чьи судьбы тесно переплелись с историей и борьбой за свободу.
Когда собрание подходило к концу, Ричард поднялся с места и призвал всех к тишине.
— Завтра утром состоится свадьба моего племянника, — громко объявил он. — И каждый из вас приглашён на это торжество.
Зал взорвался радостным гулом голосов. Люди поздравляли Ричарда, хлопали по плечам Раймонда, а кто-то выкрикивал весёлые тосты наперёд. Раймонд сохранял спокойную улыбку, но Лили заметила лёгкий румянец на его щеках.
Леди Морна, энергично пробираясь сквозь толпу, подошла к Лили и Жаку.
— Ну что, милочка, вы готовы? — с улыбкой спросила она, глядя на Лили с добрым лукавством.
Лили смущённо потупила взгляд, но тихо ответила:
— Да.
— Вот и прекрасно! — воскликнула леди Морна. — Тогда пошли, у нас с вами куча дел. Утром свадьба, а платье-то шить ещё надо.