Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Лето в стиле ампир
Шрифт:

— Мисс Фелисия, — негромко сказала она, — лорд Роуэлл просит, чтобы вы спустились в гостиную.

— Что такое? — удивленно спросила Фелисия.

— У вас гость, — пояснила девушка. — Ну тот, который вам звонит.

Это была та самая горничная, которая по просьбе Фелисии обманывала Джорджа Блэкли, говоря, что ее нет дома.

— Хорошо, я скоро спущусь, — со вздохом отозвалась Фелисия, и горничная исчезла за дверью.

Да что же это такое?! Стоит ей дотронуться до этого платья, как Джордж Блэкли тут как тут! Странно, что он не появился перед ними с Гербертом на острове!

Фелисия

переоделась в светло-голубое платье, которое ей в общем-то нравилось, но казалось каким-то простеньким. Но Фелисии было безразлично, как она выглядит в глазах Джорджа.

Она решительно направилась в гостиную. Сейчас все выяснится, и этот назойливый молодой человек перестанет докучать ей своим вниманием. Отец, возможно, будет разочарован. Но это все-таки лучше, чем продолжать выдумывать обтекаемые причины отказа от встреч. Ведь в действительности причина была одна — Герберт Фэйрфакс.

Едва войдя в гостиную, Фелисия остановилась у двери, изумленная представшей перед ней картиной. У широкого панорамного окна стоял бледный, взволнованный Джордж Блэкли с букетом орхидей в руках. Лорд Роуэлл, улыбаясь, отечески похлопывал молодого человека по плечу. Они о чем-то говорили, но Фелисия со своего места не могла разобрать ни слова.

По мере того как лорд Роуэлл говорил, выражение крайней степени отчаяния на лице Джорджа сменилось робкой надеждой. Они были так увлечены беседой, что не сразу заметили, что Фелисия стоит на пороге гостиной. Девушка решительно шагнула в комнату, чтобы выяснить, что все это, собственно, означает. Тут заговорщики наконец соизволили ее заметить. Джордж вскинул голову и внимательно посмотрел на Фелисию. На его лице отразилось недоумение, и он продолжал молча стоять у окна, не говоря ни слова и слегка нахмурившись. Что ж, такая реакция была вполне объяснима.

Лорд Роуэлл в отличие от своего собеседника лучезарно улыбнулся и широким шагом направился навстречу дочери.

— А вот и виновница ваших треволнений! — объявил он.

Светлые брови Джорджа поползли вверх. Лорд Роуэлл, не замечая впечатления, которое его слова произвели на гостя, обратился к дочери с наигранной суровостью:

— Вот, юная леди, до чего вы довели этого молодого джентльмена своей взбалмошностью и легкомыслием.

Он попытался строго сдвинуть брови, но не особенно в этом преуспел. На его лице появилась счастливая улыбка. Он с гордостью посмотрел на дочь.

— Мистер Блэкли отчаялся достучаться до твоего сердца и был вынужден обратиться ко мне, твоему отцу. Он просит у меня твоей руки, и я должен сказать, что для меня это большая честь. — Отец вопросительно посмотрел на Фелисию и добавил: — Я ответил мистеру Блэкли, что буду рад видеть его своим зятем. Но конечно же окончательное решение принимать тебе.

Фелисия внимательно посмотрела на отца. Она не сомневалась, какого именно решения он ждет. Он ведь сам сказал, что мечтает о таком зяте, как Джордж.

И тут подал голос сам Джордж Блэкли.

— Простите, сэр, но здесь, видимо, какая-то ошибка.

Лорд Роуэлл с вопросительной улыбкой посмотрел на молодого человека.

— Ошибка? — переспросил он.

— Я

говорил а другой вашей дочери, сэр, — пояснил Джордж.

Лицо лорда Роуэлла внезапно окаменело.

— Что вы такое несете, молодой человек?! — сердито спросил он. — У меня нет никакой другой дочери. Фелисия Роуэлл сейчас перед вами, и она моя единственная дочь!

Джордж побледнел еще сильнее, его руки задрожали, он едва не выронил букет. Фелисии было жаль молодого человека, и в то же время эта нелепая сцена ее забавляла. Она-то знала, в чем дело — отец, похоже, забыл эту сцену с переодеванием. К тому же он наверняка был уверен, что после приема Джордж и Фелисия несколько раз встречались.

— Но, сэр, — возразил Джордж, — ведь ту девушку, что была рядом с вами на приеме, вы представили как свою дочь. Кто же была та девушка?

Лорд Роуэлл сделал резкий негодующий жест.

— Судя по всему, вы не в своем уме! — вскричал он. — Рядом со мной была моя дочь, и сейчас она перед вами!

Фелисия с тревогой заметила, что лицо отца порозовело от гнева.

— Папа! — примирительно начала она, но лорд Роуэлл не обратил внимания на реплику дочери.

— Вы же сами не отходили от нее весь вечер, а теперь спрашиваете меня о какой-то неведомой девушке! — Лорд Роуэлл казался не на шутку рассерженным. Он все более возвышал голос.

— Но та девушка выглядела совсем по-другому, — не сдавался Джордж Блэкли. Его, видимо, вовсе не испугал гнев предполагаемого будущего тестя.

Отец Фелисии глубоко вздохнул и покачал головой. Он, видимо, отчаялся достучаться до рассудка своего собеседника.

— Вы казались мне здравомыслящим человеком, мистер Блэкли. — Лорд Роуэлл, как ни странно, говорил вполне спокойно, в его голосе появились даже нотки сожаления. — Видимо, я поторопился, дав согласие на ваш брак с моей дочерью.

— Но это совсем не та девушка, которой я собирался сделать предложение! — заявил Джордж Блэкли, призвав на помощь всю свою решимость.

Лорд Роуэлл плотно сжал губы, так что они превратились в сплошную линию. Фелисия, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, с беспокойством наблюдала за отцом. Она поняла, что отец крайне рассержен, и бросила умоляющий взгляд на Джорджа.

— Всякому терпению рано или поздно приходит конец. — Лорд Роуэлл говорил отрывисто, было видно, что ему стоит немалых усилий сохранять хладнокровие. — Вы ведете себя в высшей степени нелепо. Я бы даже сказал, недостойно.

— Но, лорд Роуэлл… — Джордж, видимо, хотел сказать что-то в свое оправдание, но отец Фелисии решительно пресек эту попытку.

— Я никому не позволю безнаказанно оскорблять мою дочь! — заявил лорд Роуэлл. — Вы являетесь в мой дом и устраиваете нелепый балаган! Извольте немедленно удалиться!

Лицо Джорджа стало совершенно несчастным, Фелисия, стоя подле отца, молча кусала губы. Если бы она только знала, к чему приведет ее вполне невинная выдумка с переодеванием!

— Я приношу свои извинения, если невольно обидел вас и вашу дочь. Я этого не хотел, — произнес Джордж Блэкли. — Но, к сожалению, Фелисия вовсе не та девушка, на которой я мечтал жениться.

Поделиться:
Популярные книги

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Реванш. Трилогия

Максимушкин Андрей Владимирович
Фантастика:
альтернативная история
6.73
рейтинг книги
Реванш. Трилогия

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Хроники странного королевства. Двойной след (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
79. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Двойной след (Дилогия)

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Два мира. Том 1

Lutea
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
мистика
5.00
рейтинг книги
Два мира. Том 1

Картошка есть? А если найду?

Дорничев Дмитрий
1. Моё пространственное убежище
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.50
рейтинг книги
Картошка есть? А если найду?

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

i f36931a51be2993b

Admin
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
i f36931a51be2993b

Тринадцать полнолуний

Рок Эра
Религия и эзотерика:
прочая религиозная литература
эзотерика
6.00
рейтинг книги
Тринадцать полнолуний

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила