Литературная Газета 6302 ( № 47 2010)
Шрифт:
Ветка сломана, словно кость,
И нелепо висит на ветвях.
***
Я вернулась, на Родине побывав.
Привезла священной земли.
Видя только лишь грязь подошв –
не прав
Ты, сосед, – мою Родину не хули.
Ты, молодка, на мужа
всё время ворчишь,
Но
Он тебя охранит лучше стен,
лучше крыш.
Богом станет твоим.
Загляни же вперёд!
Перевод Юрия БАРАНОВА
***
Под грубою корой древесной
Скрывается изящный гибкий стан.
И лаской материнской бессловесной
Коснётся колыхание листа.
Мудра та птица,
что неспешно в кроне
Вьёт для птенцов своё гнездо.
И мудрый муравей гнезда не тронет,
Он сам свой холм растит с трудом.
И цвет зари ещё не потускнел,
И травы под ногами не поникли,
Пока я, отрешённая от дел,
Ем на поляне детства землянику.
***
Слишком скупо накуковала,
ты, кукушка. Мне не хватило
нужных лет, так летнего ливня мало
полю выжженному. Лишь окропило,
не напоив. Удирай, кукушка!
Год от года ты злей и строже.
Обещала долгую осень, врушка,
а уже первый день зимы был прожит.
***
Если молнией яростной
вздрогну на горизонте, –
не радо мне небо.
Если грозой очистительной
в мир я нагряну, –
земля мне не рада.
Время – знак восклицательный –
долго мне жить велит.
Жизнь – знак вопросительный –
не даёт покоя: зачем?
Перевод Анастасии ЕРМАКОВОЙ
***
Полярный сумрак. Дует ветер.
И звёзды с неба пропадают.
Не отыскать в погасшем свете
Замёрзших слов живую стаю.
И лишь листок бумажный
верит в лето,
В тепло и свет моих ладоней.
Но песни птиц
В краю, где снега нет бездонней.
Перевод Светланы ХРОМОВОЙ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Украсить ножны нужным самоцветом
Многоязыкая лира России
Украсить ножны нужным самоцветом
ПОЭЗИЯ ОСЕТИИ
Шамиль ДЖИККАЙТЫ
Илас Арнигон*
Померкли на чужбине небеса,
сгустилась тьма над длинною дорогой,
что для души – проекция порога,
для сердца – коромысло на весах.
Осетия, твой голос как в горсти
последний грош. Снесу все муки ада.
Хвалы застольной в качестве награды
избавь меня, но этот путь прости.
Пробившийся из пашни колосок
не примется без солнца да погибнет –
безжалостное жизни колесо.
Но уяснить гонители могли бы,
что пыли, мне осевшей на лицо,
вполне достанет для моей могилы.
***
Ты говоришь, в стихах моих избы-
ток слов чужих, –
у Лермонтова с Фетом
есть много что заимствовать, дабы
украсить ножны
нужным самоцветом.
Но меч свой острый закалял я сам!..
И у тебя, признаться, я украдкой
беру, однако, сколько б ни тесал
чурбан, сгодится лишь на рукоятку.
Сова
Деревья ноги парят в прели,
опричь мышиной мелюзги,
все твари спят, не слышно трели
и не видать окрест ни зги.
И вылетает на охоту
ночная хищница сова –
бьёт грызунов с такой охотой,
что пыль стоит столбом. Лихва –
дань дьяволу. Устав от смерти,
сидит на дереве, полна
сомнений – не роняла ль чести