Ловушка для невесты
Шрифт:
Рейф накрыл ладонью её кулак.
– Нет, не упустил. Посмотрите на лицо Бакстера. Он выглядит скорее приятно удивлённым, чем наоборот. Что он говорит?
Аиша перевела:
– Кто такой Ахмед Четырёхпалый, и почему он продал бы апельсины дешевле? И Али отвечает: «Он живёт около мечети с синим минаретом, и у него есть два брата и четыре двоюродных брата, которые работают в доках Александрии и всегда могут достать товары подешевле. И Ахмед всегда может предложить лучшую цену».
Бакстер засмеялся.
– Перестаньте
– О, да. Он может достать для вас всё, что захотите. И товары у него всегда самые дешёвые, но далеко не всегда самые лучшие. То, что куплено у Ахмеда Четырёхпалого следует тщательно осматривать, – рассеянно ответила девушка.
Бакстер продолжал задавать Али запутанные вопросы, и тот, не колеблясь, отвечал, часто добавляя к ответам собственное мнение.
Аиша смотрела и слушала, не замечая близкого соседства Рейфа, забыв, что её рука покоится в его руке. И тот не шевелился, чтобы не привлечь её внимания к этому. Соединение их рук воспринималось так естественно.
Спустя примерно пятнадцать минут озадаченная Аиша повернулась к Рейфу:
– Что это они делают? Нарды? Почему? Али здесь, чтобы работать.
– Оценить человека можно по тому, как он играет. Али хоть что-нибудь в этом смыслит? – Рейф откинулся на подушки, а Бакстер и маленький мальчик начали партию в нарды.
– Да, но в шахматы он играет лучше. Мне бы хотелось, чтобы Бакстер попросил его сыграть, – она качнула головой в сторону шахмат, расставленных на низком столике. – У меня он всегда выигрывает. Знаете, он действительно способный.
– Думаю, это отец учил вас играть в шахматы, – тихо сказал Рейф.
Аиша кивнула.
– Я никогда особенно хорошо не играла. Не умею просчитывать заранее… – она замолчала и посмотрела на Рейфа, посмотрела вниз на их соединенные руки и резко отдернула свою, как если бы он захватил её без разрешения.
На низкой оттоманке они сидели очень близко друг от друга. Аиша взглянула на Рейфа снизу вверх и отодвинулась, увеличивая расстояние между ними.
– Вы не думаете, что пора перестать притворяться?
– Притворяться? – её взгляд стал настороженным.
– Что вы не дочь сэра Генри Клива.
Глядя вниз, Аиша кусала губы. Господи, как она хороша! Ему хотелось поцеловать её, и он сделает это, поклялся Рейф, но не здесь, не в этой комнате, где их может увидеть Бакстер, или мальчик, или вообще кто угодно.
– Я не притворяюсь. Только я чувствую себя неловко, когда меня называют Алисией Клив, – наконец сказала она.
– Тогда как же мне вас называть?
– Аиша, – ответила она, – просто Аиша.
– Я буду называть вас Аиша, когда мы наедине, –
– При каких посторонних? Мы почти никогда не разговариваем на людях.
– Да, но, например, на корабле я должен обращаться к вам как к мисс Клив.
– На корабле?
– Хиггинс собирается заранее взять нам билеты на пароход, отходящий из Александрии на следующей неделе.
Аиша кинула на него затравленный взгляд.
– Я ещё не согласилась. У вас нет дома в Александрии.
– Необходимые приготовления делаются. Дом можно будет занять к концу недели.
– Так скоро, – прошептала она.
– Да, можно всем вместе отправиться в Александрию, вы посмотрите, как они устроились, а затем мы продолжим путь.
Она совсем не выглядела довольной. Понимая, что должен проявить твёрдость, Рейф мысленно пообещал, что в Англии она станет счастливее, чем когда-либо была здесь. Он этого добьётся.
Когда игра в нарды подошла к концу, Лейла вернулась на своё прежнее место, а сразу за ней снова вошёл слуга с кофе и блюдом маленьких блинчиков.
– Этот мальчик едва не обыграл меня в нарды, – объявил Бакстер, появляясь из кабинета. Снова усевшись среди своих гостей, он уставился на пар, поднимающийся от маленьких чашечек, нахмурился, затем потянул носом. Ещё сильнее сдвинул брови, поднял чашечку и попробовал кофе.
– Аллилуйя! – с блаженным видом Бакстер осушил чашку. – Готов присягнуть, никто из моей прислуги не мог приготовить это. Кофе сварен лучше, чем в кофейнях.
Он пристально взглянул на Лейлу. Та отвела глаза.
Бакстер взял блинчик.
– Ещё тёплый, – заметил он и съел.
Лейла наклонилась вперёд и налила ему следующую чашку кофе.
– Ваших рук дело? – требовательно спросил Бакстер. – Кофе?
– Да, – последовал тихий ответ, – извините. Я знаю, мне не следовало вмешиваться, я не хотела проявить неуважение, сэр.
Бакстер отмахнулся от её извинений, но Лейла продолжала:
– Не люблю смотреть, как пропадает впустую хороший кофе, а иной и не годится подавать, – сказала она. – Я показала вашим слугам, как его варить.
– Сейчас показали? – Бакстер выглядел приятно удивлённым. – Блинчики жарили тоже вы?
Лейла кивнула.
– Да, они готовятся быстро и просто. Я показала вашим людям, как это делается.
– Надеюсь, они не забудут, – Бакстер задумчиво посмотрел на неё. – Я недавно лишился своего повара. Он и его семья полностью удовлетворяли все мои потребности. Эти парни – новенькие. Они честные и довольно усердные, но пока не научились правильно варить кофе.
Он перешёл к следующему блинчику, продолжая задумчиво разглядывать Лейлу.