Любовь на краю света
Шрифт:
Возможно, ему следовало воспользоваться собственным советом и перестать слишком много думать.
— Вы уверены, что вам не будет больно?
— Уверена. — Элиза порадовалась, что темнота скрывает краску смущения на ее лице. — И на самом деле… мне хотелось бы знать…
Протянув руку, она погладила подбородок Джереми, ее пальцы скользнули к его затылку, погрузились в волосы, легонько потянули. Элиза теснее прильнула к Джереми и, найдя губами его губы, выдохнула:
— Мне хочется знать, будет ли второй раз так же хорош, как первый.
— Нет.
Приподнявшись,
— Второй раз… — он наклонился и коснулся губами губ Элизы, повторяя ее дразнящий, полный соблазна жест, — будет еще лучше.
Он завладел ее губами и целовал, пока голова Элизы не начала кружиться, пока мысли ее не пустились в пляс, а сердце не запело.
А после он доказал ей, что знал, о чем говорил.
Глава 12
Они отправились в путь тотчас после раннего завтрака. Сидя в двуколке, Элиза тщетно пыталась стереть с лица довольную улыбку. «Хорошо, что не нужно ехать верхом», — подумала она. Впрочем, если не считать едва заметной саднящей боли в весьма чувствительном месте, Элиза была наверху блаженства.
Наверху блаженства во всех отношениях.
Джереми держался молчаливо, словно его что-то мучило, но она не стала его поддразнивать, решив, что он поглощен мыслями об их путешествии в Джедборо и дальше, в Вулверстон.
Гнедой жеребец, казалось, начинал понемногу привыкать к новому вознице. Он бежал ровной рысью по узкой тропе, тянущейся изогнутой дугой к юго-востоку, к маленькому городку Ньютаун-Сент-Бозуэллс.
— Новым городом его никак нельзя назвать [3] , — заметила Элиза, когда двуколка резво понеслась по главной улице городка. — Некоторые из этих домов строились несколько веков назад.
Джереми мельком взглянул на дома, на вид довольно древние.
— Да уж не меньше.
3
Ньютаун (англ. Newtown) — новый город.
Путешественники довольно быстро пересекли город и выехали на проселочную дорогу, выбранную Джереми. Они решили, что безопаснее будет держаться в стороне от больших дорог, где их может подстерегать засада.
— Остановитесь, пожалуйста, — попросила Элиза, положив руку на рукав Джереми, и показала на рощицу справа от тропы. — Напротив вон тех кустов.
Джереми лишь хмыкнул и повиновался, не спрашивая зачем.
Она благодарно улыбнулась. Как только двуколка остановилась, Элиза соскочила на землю. Пробормотав: «Я ненадолго», она перешла дорогу и углубилась в кусты. Высокие густые заросли надежно скрывали ее от всякого, кто показался бы на дороге.
Сжимая в руках вожжи, Джереми вгляделся в даль. Впереди проселочная тропа пересекала дорогу на Джедборо. Еще пятьдесят ярдов, и придется гнать коня во всю мочь. Джереми собирался повернуть на юг и мчаться
Джереми пытался думать о предстоящем путешествии, но его неотступно преследовали мысли об Элизе, о событиях минувшей ночи. Его не оставляло ощущение, что некая могущественная стихия вырвалась на волю и вмешалась в их жизнь, сметая все на своем пути. Он не понимал, что творится с ними обоими, что их ожидает. Уж точно не спокойный брак, основанный на взаимном расположении и трезвом расчете. Брак, к которому он готовился.
Жизнь внесла изменения в его план.
По другую сторону кустов Элиза поднялась, заметно повеселев, и теперь сражалась с пуговицами на бриджах. «Пожалуй, в подобных случаях бриджи явно уступают юбкам, — неохотно признала она. — Хотя, если подумать…»
Опустив взгляд на свои сапоги, она осеклась. На глянцевой коже играли солнечные блики. Похолодев от ужаса, Элиза подняла голову и посмотрела вверх, ища глазами источник блеска. Пятнышко света вспыхнуло и погасло. На дороге, совсем близко от двуколки, темнела фигура мужчины на черном коне.
— Скроуп, — хрипло выдохнула Элиза.
Задержав взгляд на страшном всаднике еще на миг, она отвернулась.
— О Господи.
Она бросилась к дороге, продираясь сквозь кусты. Торопливо застегивая пуговицы на поясе, она подскочила к двуколке и махнула рукой в сторону развилки.
— Скроуп! Он ждет впереди, на главной дороге, справа.
Элиза запрыгнула на сиденье, и Джереми поднял вожжи.
— Он вас видел?
— Да! У него подзорная труба. Потому-то я его и заметила. Увидела отблеск.
Против ее ожидания, Джереми и не подумал развернуть двуколку.
— Он узнал вас? Вы ведь по-прежнему в мужском платье.
Элиза растерянно моргнула.
— Уверена, теперь он уже знает, что я не юноша. Он был слишком близко.
— Вот как?
Внешне Джереми остался спокоен, но мысли его лихорадочно заметались. Ему потребовалось лишь несколько мгновений, чтобы взвесить все возможности, отмести лишнее… и заключить, что ни одно решение не годится.
— Если Скроуп увидел, как вы бежите к дороге, он уже скачет сюда. — Джереми встретил испуганный взгляд Элизы. — Он может добраться сюда напрямик, через поле?
Подумав, Элиза покачала головой:
— Нет. Вряд ли. Ему пришлось бы перескочить через высокие заросли кустов. Он стоял на небольшом пригорке по другую сторону от них.
Джереми прищурился, глядя вперед.
— Значит, он приедет по дороге. Что ж, это разумнее, чем прорываться через кусты. Теперь он у самой развилки и появится здесь с минуты на минуту. — Джереми подтолкнул Элизу локтем. — Бежим! Хватайте сумки. Быстрее!
Как только Элиза, подхватив сумки, соскочила на землю, Джереми развернул лошадь вместе с двуколкой, стянул узлом поводья, оставив достаточно, чтобы гнедой жеребец мог бежать, спрыгнул на тропу и, хлопнув коня по крупу, послал его вскачь, а сам бросился к Элизе. Лошадь помчалась по дороге, с грохотом таща за собой двуколку. Почувствовав свободу, она припустила еще быстрее.