Любовь на краю света
Шрифт:
— Пока вы можете быть свободны, Милли.
— Да, мисс. Мне прийти позже, чтобы помочь вам одеться и причесаться?
— Да, пожалуйста. — Элиза с улыбкой опустилась на табурет перед туалетным столиком и взяла в руки гребень. — Мне понадобится помощь, чтобы уложить волосы. Я расчешу их, а потом немного посплю.
Милли присела в реверансе.
— Я приду, как только вы позвоните.
Когда дверь за служанкой закрылась, Элиза хорошенько расчесала волосы, потом подошла к кровати, легла поверх покрывала и закрыла глаза. На нее снизошло приятное чувство
Она была уже не та, что прежде, хоть и не знала пока, кто она теперь. Но с каждой минутой ей все легче удавалось читать в своей душе.
Она встретила своего рыцаря и… Джереми нашел в ней свою избранницу.
Элиза долгие годы искала своего героя. Душой, сердцем она знала, что нашла его в Джереми Карлинге.
Совершенно неожиданно, но неоспоримо.
Он принадлежал ей, а она ему, сама судьба предназначила их друг другу. Встреча с ним навсегда изменила ее, Элиза не могла этого объяснить, но никогда еще ни в чем не была так уверена. Изменилось ее отношение к себе, будто она вдруг увидела себя другими глазами. Их с Джереми бегство, связавшие их узы дружбы, подлинная близость, которую им довелось испытать, сделали Элизу иной. Словно они с Джереми обменялись частицами души, как сплетаются стволами деревья, прорастая друг в друга. Из робкой, пугливой девушки она превратилась в сильную, уверенную в себе женщину.
Отныне пути назад не было, оставалось лишь идти вперед. Вперед к их с Джереми общему будущему. Этого требовали от них неумолимые законы высшего света… но разве свет вправе указывать, каким должен быть их союз?
Джереми проявил дальновидность, предложив не торопиться с решениями и отложить обсуждение будущего. Это позволило им обоим увидеть то, что могло бы случиться, узнать, что их ждет. Теперь Элиза не сомневалась: ей потребуется вся ее недавно обретенная храбрость, чтобы отстоять будущее, о котором она мечтала, к которому стремилась.
Ибо теперь она знала, чего хочет. К ней пришла неведомая прежде уверенность и ясность. Незнакомая решимость и твердость.
Теперь она как никогда остро сознавала, что в ее жилах течет мятежная кровь Кинстеров.
Элиза смогла наконец облечь в слова те неясные чувства, что тревожили ее и смущали в последние дни. Драгоценную дружбу, связавшую их с Джереми нерасторжимыми узами, она хотела бы перенести за пределы созданного ими мира в настоящую жизнь, сделав сердцевиной их союза близость и взаимное доверие, сплотившие их в дни испытаний.
Вот чего она желала всей душой. Элиза знала: их с Джереми брак может быть таким и будет таким.
Оставалось неясным, как это осуществить.
Ведь одно дело жизнь, полная опасностей и приключений, и совсем другое — мир высшего света.
И наконец, возникал еще один вопрос: теперь, когда выпавшие на их долю испытания закончились и лондонский свет принял их в свои объятия, захочет ли Джереми идти дальше? Готов ли он, подобно Элизе, бороться за ту драгоценную связь, то внутреннее единство, что возникло между ними?
Эти два вопроса безостановочно крутились в голове Элизы, пока сон не окутал ее
— И чего хотел добиться этот чертов молодчик? — сердито бросил Девил, обращаясь ко всем собравшимся, но никто ему не ответил.
В библиотеке Ройса сошлись все мужчины. Кому-то удалось устроиться в креслах, кто-то подпирал плечами полки с книгами или, подобно самому Ройсу, беспокойно расхаживал перед высокими окнами.
«Чертовым молодчиком» Девил назвал, разумеется, шотландского лэрда.
После недолгого молчания Ройс наконец произнес:
— Как только мы узнаем, кто он такой, мы получим ответ и на этот вопрос. Предоставь все нам с Хеймишем. Мой брат найдет гуртовщиков и выяснит, куда они отвезли тела. Я постараюсь выведать как можно больше, не раскрывая своих карт. Трупы обнаружили недалеко от моих владений, так что мой интерес едва ли кому-то покажется странным. Если этот человек действительно был шотландским аристократом, неизбежно поползут слухи. Смерть такой персоны не может остаться незамеченной. Так или иначе, мы выйдем на его след.
— Чего я не понимаю, — заговорил лорд Мартин Кинстер, отец Элизы, — так это почему лэрд сражался со Скроупом, ведь тот был его подручным и по его приказу преследовал Джереми с Элизой. — Лорд Мартин недоуменно развел руками. — Зачем устраивать похищение, чтобы потом позволить пленнице бежать? Более того, помочь ей ускользнуть от наемника. Это какая-то бессмыслица.
До сих пор Джереми не принимал участия в спорах, но теперь поднял голову и сказал:
— Я думал об этом. Возможно, поступки лэрда вовсе не лишены смысла, если знать его мотивы. Допустим, он по каким-то неизвестным нам причинам хочет заполучить девушку из рода Кинстеров, не связанную узами брака или помолвки. Он устраивает похищение Хизер, но все идет не так, как он задумал, поправьте меня, если я ошибаюсь. — Джереми перевел взгляд на Брекенриджа, сидевшего в другом конце комнаты. — Тогда лэрд отзывает своих пособников.
Брекенридж кивнул:
— Все верно. Продолжайте.
— Итак… Флетчер и Коббинс, так их, кажется, звали. Эти двое описали вас лэрду. Вы пытались одурачить их, но, возможно, лэрд видел достаточно, чтобы заподозрить, что вы не тот, за кого себя выдаете. Вы говорили, что он преследовал вас, но когда настиг (в безлюдном поле, верхом, возможно, вооруженный, против вас, пешего и безоружного, вдобавок с вами была Хизер, нуждавшаяся в защите), что же он сделал?
— Он лишь наблюдал, — ответил Брекенридж.
— Вы почувствовали исходившую от него угрозу?
Брекенридж на мгновение задумался.
— Нет. Я обратил на это внимание еще тогда. Он смотрел на меня оценивающе. В его лице не было дружелюбия, но не было и враждебности. Он не сделал ни одного угрожающего жеста.
— Вот именно. А потом, когда вы продолжили путь, он заехал в местную таверну и выяснил, что вы отвезли Хизер в усадьбу, принадлежавшую ее семье.
— И тогда скрылся… — Глядя в глаза Джереми, Брекенридж добавил: — Потому что убедился, что Хизер в безопасности?