Любовь на краю света
Шрифт:
— Думаю, да, — подтвердил Джереми. — Он хотел узнать, что вы за человек, удостовериться, что вы защитите мисс Кинстер. Рискну предположить, что он видел вас с Хизер вместе. — Брекенридж отрывисто кивнул. — Что ж, — вздохнул Джереми, — не забывайте, мы имеем дело с горцем, с человеком благородного происхождения. Предположим, он охотился…
— И он привык повелевать людьми, — вмешался Ройс, — привык читать в людских сердцах и доверять своему чутью. — Перестав расхаживать по комнате, Ройс посмотрел на Джереми. — Кажется, ваши предположения не лишены смысла. Но как вы объясните все случившееся
— Она еще одна девушка из рода Кинстеров. Вторая сестра. На этот раз лэрд посылает за ней человека более решительного и опытного, чем Флетчер с Коббинсом. Флетчер и Коббинс неплохо справились с поручением, но Скроуп действует тоньше. Он безжалостен и непреклонен. Похоже, он привык иметь дело с высшими слоями общества. Похищение Элизы было исполнено ловко и четко. Скроуп явился туда, где наверняка должен был встретить Элизу, и остался незамеченным. Он будто превратился в невидимку.
— Верно, — сухо бросил Девил.
— Скроуп использовал настойку опия, чтобы одурманить девушку во время стремительного путешествия в карете, что еще раз доказывает: это человек иного калибра, нежели Флетчер с Коббинсом. Но когда Скроуп упустил Элизу, — Джереми перевел взгляд на Ройса, — думаю, лэрд отозвал его и сам пустился за нами в погоню. Поначалу я думал, что Скроуп с горцем вместе преследуют нас. — Джереми кивком указал на Кобби и Хьюго. — Но Кобби верно подметил: будь это так, Тейлор, подручный Скроупа, тоже гнался бы за нами по пятам. Я допускаю, что от сиделки Женевьевы в подобных делах мало проку, но Тейлор — другое дело. Он вовсе не безмозглый головорез, Тейлор выследил Кобби с Хьюго намного быстрее, чем мы ожидали. — Замолчав, Джереми обвел глазами лица собравшихся. — Я нахожу этому единственное объяснение: лэрд дал Скроупу отставку, тот отпустил Тейлора с Женевьевой, а потом решил не подчиниться приказу и отправился в погоню за Элизой.
— Судя по тому, что мы знаем о таинственном горце, — возразил Гейбриел, — он не из тех, кого можно ослушаться.
Джереми с сомнением поморщился.
— Я видел его лишь издали, но, пожалуй, соглашусь с вами. Вид у него внушительный и грозный. Такому, как он, лучше не становиться поперек пути. Но, как нам известно со слов Элизы, Скроуп отнюдь не простой наемник. Пусть он не джентльмен, но близок к высшему свету. — Джереми вздохнул и, немного помолчав, продолжил: — Он преследовал нас с какой-то болезненной одержимостью, все больше впадая в ярость и отчаяние. Там на скале перед решающей схваткой с лэрдом Скроуп вел себя как настоящий безумец. Казалось, ему невыносима сама мысль о том, что Элизе удалось ускользнуть. Думаю, поэтому он целился в Элизу, а не в меня.
Слова Джереми вызвали бурю восклицаний. Потом взял слово Ройс:
— Положим, упустив Элизу, Скроуп задумал вернуть ее любой ценой. Если это так, не мог ли лэрд преследовать вас с той же целью, что заставила его, согласно вашему предположению, устремиться вслед за Брекенриджем и Хизер? Возможно, он желал не похитить ее, а испытать вас, и, убедившись, что вы способны защитить Элизу, он решил просто отпустить вас обоих?
Джереми пожал плечами:
— Я думал об этом и вполне допускаю, что именно так и было. Если лэрд охотился
— Так вы хотите сказать, что человек, нанявший Скроупа, набросился на собственного наемника, потому что тот угрожал Элизе? — недоверчиво осведомился Кристиан.
— Насколько я могу судить, эта версия все объясняет. — Он махнул в сторону Брекенриджа. — В нее укладываются все факты.
Жених Хизер согласно кивнул:
— Не забывайте, что лэрд строго-настрого приказал своим подручным оберегать Хизер. «Ни один волосок не должен упасть с ее головы», — помнится, так говорил Флетчер.
Наступила тишина. Собравшиеся в библиотеке мужчины задумались над предположением Джереми и выводами, которые из него следовали.
Наконец молчание нарушил лорд Мартин:
— Поскольку лэрд — человек благородного происхождения, возможно, он следовал долгу чести.
— Думаю, этого не стоит исключать, — признал Ройс. — Однако теперь этот человек мертв. Мы по-прежнему не знаем, что заставило его похитить сестер Кинстер, но когда выяснится, кто он такой, многое, несомненно, получит объяснение.
— Но поскольку лэрд погиб, надо полагать, девочкам больше ничто не угрожает, — заключил лорд Мартин.
— Слава Богу! — отозвался Девил в один голос с Гейбриелом. — Если мне и дальше придется выслушивать нытье Анджелики из-за «излишней опеки и назойливого внимания» с моей стороны, я сверну ей шею своими руками. — Он сокрушенно покачал головой. — У нее язычок острее кинжала. От души сочувствую тому бедняге, который станет ее мужем (она-то считает, что осчастливит этого простака).
Добродушный смех остальных был прерван ударом гонга, предупреждавшим, что пора переодеваться к ужину.
Все поднялись и направились к дверям библиотеки.
Замыкавший процессию Ройс хлопнул Джереми по плечу.
— Вы славно потрудились, дружище. Благодаря вам у нас сегодня настоящий праздник.
Усмехнувшись, Джереми коротко поклонился:
— Вам следовало бы поблагодарить Элизу. Она превосходно справилась со своей ролью.
Ройс с улыбкой кивнул:
— Так я и сделаю.
Ночью Джереми лежал, вытянувшись на кровати, достаточно длинной, чтобы не приходилось поджимать ноги, и лениво раздумывал, смилостивится ли Морфей, позволит ли немного поспать. Благодаря снадобью, которое дал ему доктор, вызванный непреклонной Минервой, голову заволокло дремотным туманом.
Рана еще ныла, пульсировала, хотя лекарство приглушило боль.
В голове безостановочно кружились обрывки мыслей, но сосредоточиться на чем-то одном не удавалось.
Сквозь это беспорядочное мельтешение пробивалось беспокойное, тревожное чувство, будто что-то пошло не так.
Понемногу все звуки смолкли, замок погрузился в тишину. Джереми почти смирился с тем, что ему предстоит еще одна бессонная ночь, когда дверь его спальни вдруг отворилась: вначале приоткрылась на узкую щелку, затем широко распахнулась. В комнату торопливо проскользнула Элиза.