Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой
Шрифт:
– Так ты не встретилась с Ральфом? С сэром Ральфом Перси, твоим мужем. Он сейчас в Англии.
– Мой муж?! – ахнула Мод. – В Англии?!
Это известие потрясло ее. Ее муж, сэр Ральф Перси, здесь?! Она не хотела видеть мужа. И не хотела ничего о нем знать.
– Мод, девочка моя, – уже спокойнее заговорил Бальмер. – Твой муж вернулся и был у меня в Тауэре. В это время ты тоже, как я понимаю, приехала в город. Вот уж поистине – неисповедимы пути Господни… А я отправил его за тобой в Саттон. Почему Смит сказал ему, что ты в Саттоне?
– Он приходил к вам?
Она взмолилась:
– Отец! Пока не поздно, пока его нет, согласитесь на аннулирование нашего брака! Зачем, зачем вам такой зять, как сэр Ральф, на которого нельзя положиться, который способен оставить вас в беде?
Стражник вновь предупреждающе громыхнул по решетке.
– Мне придется закончить свидание, леди, сэр!
– Дайте нам еще немного времени. – Бальмер встал, подошел к двери и что-то сунул тюремщику через решетку.
– А ты успокойся, – повернулся он к дочери, окинув ее суровым взглядом, – и веди себя, как подобает леди Перси, урожденной Бальмер. Если бы я и хотел разорвать ваш брак, теперь не могу этого сделать. И не хочу. Будь добра уважительно относиться к своему мужу, которому ты принадлежишь перед Господом и людьми, и считай, что я не слышал тех слов, которые ты сказала о сэре Ральфе.
Мод сама не поняла, как позволила себе повысить голос и пререкаться с отцом. Хотя сэр Уильям не раз порицал при ней отсутствующего сэра Ральфа, она никогда ранее не осмеливалась осуждать мужа при отце, и то, что она сказала сейчас, разгневало его не на шутку. Ей отчаянно хотелось объяснить сэру Уильяму, что его жизнь для нее куда дороже любого мужа, но она всегда была послушной дочерью, поэтому покорно опустила голову и тихо пробормотала:
– Простите меня, сэр.
– Кто такой этот сэр Мармадьюк? – резко спросил Бальмер.
– Сэр Мармадьюк Скроуп служит секретарем у лорд-канцлера Кромвеля, – ответила Мод, вдруг подумав, что сама мало что знает о человеке, за которого собралась выйти замуж. – Он по-доброму отнесся ко мне и предложил свою помощь. Но забудьте о нем, отец. Раз вы желаете, чтобы моим мужем остался сэр Ральф, я подчиняюсь вашей воле.
Она встала, избегая взгляда сэра Уильяма, подняла с пола корзину, с которой пришла, оглянулась, осматривая комнату в поисках места, куда можно было выложить вещи. Под оконцем стоял небольшой деревянный стол и стул с высокой спинкой, в углу – узкая кровать, застеленная тощим матрацем и парой тонких одеял, лавка вдоль стены, камин с еле тлеющими головешками. Скудость обстановки не удивила, но отдалась в душе новой болью.
Мод поставила корзину на стол, вынула из нее одеяло и разложила на кровати,
– Я очень удивлен и огорчен, Мод, – помолчав, сказал сэр Уильям, глядя, как дочь достает из корзины завернутые в чистое полотно хлеб, куски холодного мяса, кувшин с элем. – Если некий знакомый джентльмен предложил тебе помощь, разве это значит, что ты должна стать его женой, разрывая законный брак?
– Он считает, что ему будет проще хлопотать за вас в качестве родственника, – ответила она.
– Вздор! Для того вовсе не обязательно быть моим зятем! Могу понять его увлечение тобой – ты стала красивой молодой женщиной. Но ты… питаешь к нему какие-то чувства? Ты встретилась с ним здесь, в Лондоне, – продолжал Бальмер, впиваясь глазами в бледное лицо дочери, – вероятно, он молод и привлекателен, обещал тебе помощь и поддержку, и ты, моя добрая девочка, обратилась к нему всем сердцем? Ты… любишь его?
На последних словах голос его дрогнул, изменился, будто сэр Уильям сам удивился, что интересуется чувствами дочери.
Мод покачала головой, покоренная мягкостью, почти нежностью, прозвучавшей в вопросе отца. Его праведный гнев, казалось, разбился о ее покорность, его беспокойство за нее сквозило в каждом слове, а сэр Уильям очень редко столь явно показывал свою любовь к ней.
– Какое значение имеют мои чувства, – все еще не глядя на отца, тихо сказала она, переживая, что рассердила его и расстроила. На долю сэра Уильяма и так выпали слишком тяжелые испытания, которые еще не закончились, и будущее пока не сулило ему облегчения, кроме крохотного, в любой момент способного оборваться лучика надежды.
– Если любишь, моя ноша станет еще тяжелей, дочь. Я отдал тебя замуж, желая соединиться со знатной семьей Нортумберлендов, желая счастья и достатка для тебя и твоих детей, моих внуков. Но я ошибся, горько ошибся, – с мрачной решимостью признался сэр Уильям. – Едва женившись, мальчишка удрал. Тогда ты была еще ребенком, и я не слишком осуждал его, рассчитывая, что он нагуляется, повзрослеет и вернется, готовый принять на себя обязанности мужа и землевладельца. Но свобода вскружила ему голову на долгий срок…
Мод слушала отца, не узнавая его: сэр Уильям никогда так откровенно не говорил с нею. И никогда не признавал вслух своих ошибок, если они и были. Мужские дела и поступки не обсуждаются с женщинами – закон, которого ее отец всегда неукоснительно придерживался.
– Я не раз думал о том, чтобы аннулировать твой брак. – Бальмер поднялся с лавки и заходил по крошечному пятачку между кроватью и стеной – несколько шагов вперед, несколько – обратно. – Но Перси начал подавать о себе вести, Корбридж приносил неплохой доход, а его старший брат не обзавелся детьми. В своих тщеславных устремлениях я видел тебя графиней Нортумберленд, дочь, – он взмахнул сжатым кулаком. – И вдруг все стало рушиться – сэр Ральф не возвращался, граф завещал титул и собственность королю, Корбридж заняли люди Карнаби, управителя Нортумберленда…
Камень. Книга шестая
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Девочка из прошлого
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
