Любовница мафиози
Шрифт:
Но это еще придет. Пока же я должен был действовать осторожно.
Она смотрела на меня большими круглыми глазами, ее грудь вздымалась и опадала с силой ее вдохов. Капелька воды скатилась по ее виску, и я большим пальцем осторожно смахнул влагу с ее нежной кожи. — Тебе нравится моя яхта, dolcezza (перев. с итал. милая)?
Ее горло сжалось, когда она сглотнула. — Я хочу сказать, что ненавижу ее, но я бы солгала.
Мне нравилось предполагать, что она говорит и обо мне. — Хорошо. Ты будешь проводить здесь много времени.
–
Я шагнул вперед, сокращая расстояние между нами, и она начала отступать. Я продолжал движение, пока ее позвоночник не соприкоснулся с дубовыми панелями, затем я уперся руками по обе стороны от ее головы. — Фаусто.
Ее брови опустились, когда она искала мое лицо. — Что?
– Когда мы будем одни, я хочу, чтобы ты называла меня Фаусто.
– Я не должен. Ты... ну, это было бы не... — Она хмыкнула. – Мы не должны быть одни.
Я сбил ее с толку. Отлично. — Но мы будем. Часто.
– Нет, не будем. Мы не должны оставаться одни сейчас. Они будут задаваться вопросом, где мы.
– Мне безразлично. — Я окинул взглядом ее потрясающие черты лица, опустился к ее губам. Они были пухлыми и влажными от ее слюны, умоляя попробовать их на вкус. Я должен был продержаться еще немного.
– Я уверена, что Катарина будет рада это услышать, — прошептала она.
Это было то напоминание, в котором я нуждался. Я был бессердечным ублюдком, но и справедливым. — Я планирую решить эту проблему всего за несколько минут.
– Ты собираешься убить ее? — шипела Франческа.
Я покачал головой, разочаровавшись в ее мнении обо мне. Конечно, я не демонстрировал ей многое другое, но это скоро изменится. — Нет, но я принял решение, что она мне больше не нужна.
Я наблюдал за тем, как она пытается уловить смысл моих слов, в ее чертах проступили растерянность и беспокойство. — Почему?
Теперь она задавала правильные вопросы.
– Потому что я хочу кого-то другого. — Я наклонил голову ближе и прильнул губами к ее уху. – И одно ты должна знать, Франческа, — я всегда получаю то, что хочу.
Ее дыхание сбилось, когда я отодвинулся от стены. — Buona sera, monella (перев с итал. доброго вечера, паршивка).
Оставив ее там, я направился к бассейну. Джулио и Катарина смотрели что-то на ее телефоне и смеялись. — Катарина, andiamo (перев. с итал. пойдем). Мы должны идти.
Они оба посмотрели вверх, и взгляд Джулио метнулся за мной. Я предположил, что Франческа снова появилась на палубе, и Джулио заметил, что мы вместе были внутри. Мне нужно будет поговорить с сыном дома.
Катарина собрала свои вещи и поцеловала Джулио в щеки. — Не забудь меня отметить, — сказала она и подошла ко мне. – Все в порядке?
– Мне нужно вернуться.
– Пока, Фрэнки, — сказала Катарина девушке, стоявшей позади меня.
Я не сводила глаз с сына. — В мой кабинет, когда вернешься. — Он кивнул, видимо, понимая,
Вскоре мы уже сидели в вертолете, направляясь обратно в мое поместье. Катарина была подозрительно тихой. Я понял, что лучший способ делать это прямо, без двусмысленностей. — Это между нами? Все кончено.
Катарина не выглядела удивленной. — Это ведь она, не так ли?
Это было не ее дело, и она знала меня достаточно хорошо, чтобы не ожидать ответа. — Я достану тебе недвижимость в Портофино, которую ты хотела.
– И бриллиантовый браслет.
Я кивнул. — Я желаю тебе всего наилучшего, Катарина. Если тебе понадобится помощь, только попроси.
– Спасибо, Фаусто. — Она играла с завязками на своей накидке. – Хочешь, я пососу твой член в последний раз?
Эта идея меня нисколько не искушала. — Нет, в этом нет необходимости.
Она вздохнула. — Боже, я буду скучать по тебе. Ну, мне будет не хватать твоего большого члена.
Мои губы скривились, но я ничего не сказал. Я не буду скучать по ней, и мы оба это знали.
– Надеюсь, она готова. Ты не тот мужчина, с которым могут справиться большинство женщин.
Франческа была сильной, возможно, даже сильнее, чем она думала. Она сможет справиться со мной. И было бы забавно научить ее этому.
Глава двенадцать
Франческа
Мы с Джулио наблюдали за заходом солнца, пока яхта шла обратно к Сидерно. Мы оба молчали, погрузившись в свои мысли.
И ты должна знать одну вещь, Франческа, что я всегда получаю то, что хочу.
Говорил ли мне Фаусто, что хочет меня? Это, конечно, подразумевалось, когда он загнал меня в угол у стены и прижал к себе своим телом. В тот момент я не чувствовала страха. Ну, может быть, немного, но не потому, что я думала, что он причинит мне боль. Я боялась своей реакции на него, того, как возбуждение пульсировало у меня между ног при одном его взгляде. Мои соски наливались кровью каждый раз, когда он оказывался на расстоянии пятидесяти футов, словно подавая какое-то предупреждение.
Только я не хотела убегать от него. Далеко от него.
Я думала о его руке на моем горле, о тепле и силе его тела, когда он окружал меня, и мне хотелось большего. Я хотела утонуть в его темноте... и это пугало меня.
Я была сильной женщиной. Независимой. У меня были планы на будущее, например, поступить в колледж и найти нормального, безопасного мужчину, чтобы выйти замуж. Того, кто не занимается наркотиками и не вымогает деньги у других. Которого не застрелят на улице его враги. Господи, первая жена Фаусто - мать Джулио - была застрелена на пляже.