Любовница мафиози
Шрифт:
У моего кузена отвисла челюсть. — Ты бросаешь этот звонок? А как же оставшаяся часть сегодняшней работы? Ты ведь никогда так не уходишь.
– Закончи за меня разговор. Мое решение уже принято, но скажите им, что мы обсуждаем дальнейшие действия. Никто не должен знать о девчонке Д'агостино.
Я дошел до двери, но Марко, видимо, еще не успел закончить со мной. —Ты идешь на улицу, чтобы найти ее.
Солнце было высоко в небе, день выдался великолепный, ни облачка. Я знал, что Франческа будет либо в винограднике, либо с животными. Я хотел ощущать вкус солнца на ее коже
– Brutto figlio di puttana bastard (перев. с итал. вот же сукин сын.), — ругнулся он мне вслед, когда я выходил.
Я усмехнулся и отправился в заднюю часть замка. Машины Джулио все еще не было на дороге, и я подумал, не приехал ли он домой вчера. Я отправил Марко сообщение с просьбой рассказать о девушке Джулио. Мне нужно было знать, с кем встречается мой сын, особенно после того, как вчера вечером он рано ушел из дома. Затем я убрал телефон и пошел по дороге, по которой ходил сотни раз, по земле, которая принадлежала моим предкам. Я любил каждую ее частичку.
Моя жена не интересовалась поместьем. Она предпочитала шопинг в Милане и Риме, а не пребывание в Сидерно. Когда она бывала в городе, ей нравилось красоваться на пляже, а не «играть в фермера» на территории поместья. Я не был против. Мы не любили друг друга и редко спали вместе после рождения Джулио.
Я мечтал о детях и думал, что у нас еще будет для этого время. Потом ее убили, и все мои усилия были направлены на воспитание сына.
Джулио, похоже, тоже не слишком заботился о своей территории. В детстве он играл на улице, но сейчас не проявлял особого интереса к бизнесу в поместье. В последнее время он отдавал предпочтение клубам и шикарному образу жизни в центре города. Когда-нибудь мне придется обучить его, как следить за всем этим. Это станет его обязанностью, после моей смерти.
– Синьор Раваццани, — сказал один из рабочих, снимая с головы фуражку.
– Buona sera (перев. с итал. добрый день), Адельмо. Ты не видел синьорину?
– Si (перев. с итал. да). Я видел синьорину четверть часа назад у конюшни.
– Grazie (перев. с итал. спасибо). Как нога вашей жены?
– Лучше, синьор. Воспаление исчезло, и она снова на ногах.
– Я рад это услышать. Сообщите мне, если ей понадобится что-нибудь еще.
– Спасибо, что отправили доктора, синьор. Мы так благодарны вам и членам вашей семьи.
Я похлопал его по спине. — Не нужно меня благодарить. Если только она не захочет прислать sfogliatella (перев. с итал. сфольятелла). Не рассказывайте Зие, но ваша жена делает лучшую из всех, что я когда-либо пробовал.
Адельмо кивнул, его улыбка была широкой. — Конечно, синьор Раваццани. С удовольствием. В ближайшее время я отправлюсь домой на riposo (перев. с итал. отдых).
Большая часть персонала поместья возвращалась домой между часом и четырьмя часами в эти жгучие летние месяцы на riposo. После этого они возвращались и работали до заката.
– Передавайте ей привет, — сказал я, удаляясь.
Конюшня находилась неподалеку от амбара и сельскохозяйственных животных. Я удивился, что Франческа не была
Я видел Зию в саду, которая ухаживала за баклажанами и салатом. Она выращивала многое из того, что мы ели в castello (перев. с итал. замке), и хотя я беспокоился о ней в жару, ей нравилось быть на улице. Я не позвал ее, так как не хотел объяснять, почему меня нет в кабинете.
Это не было ничьим делом, кроме моего. А вскоре и Франчески.
Я обнаружил ее прислонившуюся к деревянной загородке загона, наблюдающую за тем, как конюх тренирует одного из жеребцов. Ее кожа на солнце приобрела золотистый оттенок, и у меня пересохло во рту. Она все еще была одета в крошечный топ и обтягивающие шорты, и я мог только представить, что думали мужчины в поместье, наблюдавшие за ней сегодня. Наверняка те же мысли, что были у меня о ней после завтрака.
Я наклонился к ее уху. — Ciao, bellissima (перев. с итал. привет, красавица).
Она вздрогнула, ударившись телом о забор. — Какого черта, Фаусто? Не подкрадывайся ко мне так.
Я хотел отшлепать ее по попке за то, что она приказывает мне с таким грязным ртом, но подумал, что это может подождать, пока мы не останемся одни. Здесь было чересчур много глаз, даже в час дня. — У тебя удачный день?
Ты ездишь верхом? — спрашивает она вместо ответа на мой вопрос.
– Да. А ты?
– Раньше ездила. Моя сестра Джиа всегда была больше увлечена лошадьми, чем мы с Эммой.
– Ты скучаешь по своим сестрам?
Она со вздохом положила подбородок на перила. — Да, но они ближе друг к другу. Они близнецы, — пояснила она, как будто я еще не знаю. – Они могут общаться, не разговаривая.
– Я слышал, что некоторые близнецы могут это делать.
– Джулио разрешил мне вчера позвонить им по своему телефону, и мне приятно было услышать их голоса.
Я моргнул от такого заявления. Я не намеревался навсегда отрезать ее от семьи, но давать ей телефон так рано было чревато. Тем не менее, чувство вины закралось под моими ребрами. — Я позволю тебе звонить им, когда захочешь, dolcezza (перев. с итал. милая).
Она обернулась, и прижалась спиной к забору, лицом ко мне. Кончик ее носа стал розовым. Она прикусила губу, глядя на меня. — Мне нужен телефон, Фаусто.
Я не смог устоять. Я наклонился и приник к ее рту, желая попробовать ее губы. Они были теплыми и мягкими, и я просунул свой язык внутрь, стремясь попробовать каждую частичку ее вкуса в этот миг. Мне нужны были ее вздохи и стоны, ее восхищение и слезы. Я хотел обладать ею, телом и душой.
Мои ладони нащупали ее бедра, и я позволил пальцам опуститься на загорелую кожу над талией, а ее сиськи прижимались к моей груди. Длинные ноги обхватили мои бедра, и я прислонил ее к ограде. Длинные ноги обхватили мои бедра, и я прислонил ее к забору, продолжая ласкать ее рот. Черт, она была такой восхитительной на вкус, как вино и оливки. Соленая и сладкая, точно как она. Я наклонил голову, стараясь проникнуть глубже, и прошелся языком по ее губам.