Маска Черного Тюльпана
Шрифт:
Генриетта не обратила на нее внимания.
— Когда ты говоришь, что мы всегда были вместе — я и Майлз, ты имеешь в виду, что я всегда хожу за Майлзом или что-то другое?
Шарлотта подумала.
— Нет, это он тебя ищет, — сказала она после паузы, продлившейся несколько мучительных лет. Генриетта почувствовала, как расслабились напрягшиеся мышцы спины. Затем Шарлотте понадобилось все испортить, добавив: — Тем не менее, на мой взгляд, тут нет никакой романтики. По крайней мере пока.
Генриетта чертыхнулась. Она
— Как мне сделать, чтобы он перестал считать меня младшей сестрой?
— Никогда больше с ним не разговаривать!
— Пен! Я серьезно!
— Ты уверена, что он тот…
— Вполне уверена, — прервала ее Генриетта и тут же охнула.
Когда кто-то стал протискиваться позади нее в узком проходе, она покачнулась, встала на цыпочки и выронила ридикюль. Маленькая сумочка упала на бок, и из нее высыпались монеты, выпали несколько новых лент для волос и запасной носовой платок.
— О Боже мой!
Опустившись на колени, Генриетта настигла бойкую монетку, прежде чем та весело закатилась под стол. Шарлотта побежала за другой, которая, следуя удивительному обыкновению упавшей мелочи, уже промчалась несколько ярдов. Генриетта успела мысленно порадоваться, что отнесла последнее свое сообщение в галантерейную лавку до встречи с подругами в магазине Хетчердса. Ей почему-то подумалось, что Джейн не одобрила бы, если б сообщение, хотя бы и надежно зашифрованное, понесло по полу книжного магазина.
Пенелопа встала на колени рядом с Генриеттой, пока девушка засовывала свои вещи в сумочку.
— Хорошо, — пробормотала Пенелопа, ныряя под стол за последним пытавшимся сбежать шиллингом и опуская его в ридикюль Генриетты. — Я помогу. Но я все равно считаю его олухом.
— Большим олухом? — Опираясь на крышку стола, Генриетта поднялась и поцеловала свою лучшую подругу в щеку. Предложение, может, и было высказано без изящества, но Генриетта знала, как давно Майлз Пенелопе не нравится и как трудно ей было пойти на маленькую уступку. Приоткрыв ридикюль ровно настолько, чтобы Шарлотта опустила последнюю монетку, Генриетта крепко обмотала тесемки сумочки вокруг запястья. — Спасибо, Пен. Итак, какие идеи?
Шарлотта мечтательно смотрела в пространство.
— В «Эвелине» она завоевывает лорда Орвилла своей природной добротой и хорошим характером.
Пен дала выход своему духу противоречия, окинув Шарлотту испепеляющим взглядом.
— Она же спросила, есть ли у меня какие-нибудь идеи! — стала оправдываться Шарлотта.
— Как может человек изобразить природную доброту и хороший характер? — поинтересовалась Генриетта.
— Если ты об этом спрашиваешь, значит, ты, вероятно, их лишена, — задумчиво заметила Шарлотта.
Генриетта скорчила рожицу.
— Спасибо, Шарлотта.
— Нет-нет! — От огорчения Шарлотта выронила книгу. — Я не то имела в виду! Ты самая добрая из тех,
— Сюда. — Пенелопа потащила девушек к стеллажу с журналами в углу магазина. — Вся эта природная доброта никуда не годится. Тебе нужен более практический подход.
Она взяла журнал «Космополитен для дам» и начала его листать.
Генриетта указала на один из заголовков.
— Взгляни-ка сюда, Пен.
Девушка перевернула страницу — «Унижение на балконе! Пять минут, погубивших мою жизнь».
Пенелопа засмеялась.
— А вообще-то неплохая идея… если ты уведешь Майлза на балкон и договоришься, чтобы на сцене неожиданно появился свидетель — это буду я, — то в течение недели вы поженитесь.
Генриетта решительно замотала головой:
— Я не хочу заманивать его в ловушку. Если он на мне женится, я хочу, чтобы он сделал это из любви ко мне, а не потому, что его вынудили.
Шарлотта яростно закивала в знак согласия.
Пенелопа закатила глаза.
— Хорошо, если ты так хочешь, пойдем трудным путем.
Забившись в угол книжного магазина, подружки познакомились с тем, «Как с помощью взглядов сообщить ему, что он — твой избранник» (Генриетта чуть не окосела, многозначительно таращась в глаза Пенелопе), с «Десятью приемами флирта при помощи веера» (три книжки свалились на пол) и с тем, как «Очаровать его розами», что при ближайшем рассмотрении оказалось далеко не так интересно, поскольку касалось в основном составления цветочных композиций.
— Блестяще, — с отвращением резюмировала Генриетта. — Я могу вогнать его в столбняк, окосев, довести до беспамятства с помощью веера и сунуть в зубы розу, пока он будет лежать без чувств. Самое милое дело признаваться в любви, когда рот у тебя полон шипов.
— Может, тебе чуть опустить руку, когда ты станешь раскрывать веер? — предложила Шарлотта.
— Не поможет, — сказала Генриетта, потирая пострадавший сустав. — Я не собираюсь за один вечер превратиться в очаровательную соблазнительницу. Кроме того, эта роль уже занята.
Пенелопа с недоумением посмотрела на нее.
Шарлотта понимающе сморщилась.
— Маркиза де Монтваль.
— Она самая, — сказала Генриетта.
— О нет, — ахнула Шарлотта.
— Я знаю, — состроила гримасу Генриетта. — Безнадежно, не так ли?
— Нет, — прошептала Шарлотта, от возбуждения всплеснув руками. — Это не так. Она там. Слева от тебя. Не…
Генриетта и Пенелопа немедленно повернулись налево.
— …поворачивайтесь, — умирающим голосом закончила Шарлотта.
Маркиза бросила небрежный взгляд на Генриетту и ее спутниц и продолжила путь к кассе с книгой в руке.
— Кто бы мог подумать, что она умеет читать, — пробормотала Генриетта.
Шарлотта шикнула на нее, встревоженно посмотрела на маркизу и погнала Генриетту и Пенелопу в дальний конец магазина, подальше от ушей этой дамы.