Маски сбежавшей невесты
Шрифт:
На удивление, моих сил хватило с лихвой.
Отчаявшись справиться с ручкой, лорд Джеррард обреченно повернулся.
— Мэрион, дорогая, — сдавленно проговорил он, — ты неправильно поняла. Я всегда знал, что это ты… нет, ладно, признаю, понятия не имел, но, поверь, даже если бы тут оказались совершенно незнакомые леди, ничего бы не было. Клянусь. Я бы никогда…
И тут он наконец разглядел меня.
— Нет, — варравиец сощурился, — ты не Мэр. Теперь я вижу — не та осанка, не тот взгляд. И камень силы… Кто ты? Что ты делаешь? Для чего заперла меня здесь? Ты… — на лице, отчетливо видимом за полупрозрачной завесой пламени, проступил ужас
— Тише, лорд ивс, — оборвала я сбивчивые бормотания варравийца. — Мы ни с кем не связаны и понятия не имеем, кого и почему вы боитесь. Нам нужна ваша помощь.
Эти слова его отрезвили. Лорд Джеррард выпрямился, во взгляд вернулась уверенная дерзость.
— Кто вам сказал, что я могу помочь? Оставьте меня в покое.
— Мы знаем, что вы помогали Мэрион Вестерс, — твердо сказала Лоррейн. — В делах, мягко скажем, чуточку предосудительных. Так что не в ваших интересах ссориться с нами.
Варравиец обхватил руками голову. Тихий шорох лент — и огненная иллюзия пропала, открыв истинное лицо лорда Джеррарда Ривса.
Он оказался младше, чем я представляла — наверное, ровесник лорда Хенсли — но чувственное смуглое лицо с пухлыми губами, орлиным носом и глубоко посаженными глазами уже хранило на себе печать страстной натуры, склонной к разгульной жизни. Пожалуй, его можно было назвать красивым — немного экзотической красотой кудрявого, усатого и темноглазого варравийца — и я могла понять, что привлекло Мэр в статном секретаре иностранного посольства. Но внешность лорда Ривса не тронула мое сердце. Прежде я никогда не задумывалась об этом, но теперь поняла, что мне нравились совершенно иные мужчины. Такие, как…
— Боги, — простонал варравиец, избегая встречаться со мной взглядом. — Так и знал, что возвращаться — дурная идея. Поверьте, леди, что бы Мэрион ни получила от мужа в обмен на молчание, я не в доле. Я не видел ее с самого отъезда из Айоны, а это было еще до брачной церемонии.
— Что вы имеете в виду?
— А вы разве не за герцогскими секретами охотитесь? — вопросом на вопрос ответил лорд Ривс.
— Нет, — отрезала я. Хватит с меня секретов. — Мы только хотим понять, что случилось с Мэрион. Удалось ли ей пересечь границу и обосноваться в Варравии, как вы предлагали в последнем письме? Все ли с ней в порядке?
Лорд Джеррард сложил руки на груди.
— Не знаю, откуда у вас такая информация, но я ничем не могу помочь. Мэрион я не видел. на прислала короткое письмо, что достигла своей цели, забрала какие-то драгоценности и сбежала.
Я застыла.
Письмо? ще одно?
— Сбежала с конюхом? — Лорри заинтересованно подалась вперед.
— С каким конюхом? — переспросил варравиец. — Не слышал, чтобы у нее были подельники, — он искоса посмотрел на Лоррейн и, заметив недоверчивую гримасу юной графини, поправился. — Ну, может, и с конюхом. Я не знаю подробностей. Я совершенно ничего не знаю.
— Старо предание, но верится с трудом, — хмыкнула графиня. — Вы, дорогой лорд Ривс, явно знаете куда больше, чем хотите показать. Взять, например, ваши носогубные складки. Если присмотреться к намечающимся ранним морщинам, можно сразу распознать лжеца. И вот у вас…
— Ладно, ладно, —
Слушать лорда Джеррарда было противно. Каждое новое слово только усиливало мое отторжение, распаляя костер недоверия к тонкоголосому варравийцу. ади сохранения собственной шкуры секретарь иностранного посольства трусливо юлил, хитрил и изворачивался, поливая грязью ту, которой в письмах обещал любовь и защиту, отчего на душе становилось мерзко и нестерпимо хотелось помыться.
Сначала лорд олден с легкостью отрекся от прежних чувств, а теперь лорд Ривс готов был пойти на любой обман, лишь бы его имя не связывали с Мэрион Вестерс. И особенно гадко было от того, что и сама Мэр будто бы предала живший в моем сердце чистый образ сестры.
Я понимала — это навсегда. Если… когда я отыщу Мэрион, между нами ничего больше не будет как прежде.
— Кстати, о вашей помощи, милорд, — Лорри безжалостно вернула мнимого страдальца к сути. — Мы нашли список, который вы переслали мисс Вестерс. Десять женских имен, помните? Леди Дойл, леди Коупленд, леди Стэпридж, мисс Фаулер, леди Митчел, — варравиец, немного подумав, кивнул. — Кто они?
Лорд Джеррард посмотрел на нас без улыбки.
— Вы уверены, что хотите знать?
— Да, — отчеканила графиня.
Варравиец вздохнул.
— Сразу предупреждаю — все попытки Мэрион использовать эту информацию против лорда Голдена провалились. н не имеет отношения ни к одной из этих женщин, за исключением леди Дойл — она его мать. А остальное… никак не связано с герцогом.
— Говорите же.
— Женщины, о которых я писал Мэр… все они были любовницами предыдущего Императора Айоны.
ГЛАВА 11
И мама?
Это стало последней каплей.
Образ матери, непогрешимый и светлый, рассыпался на глазах.
Неужели она когда-то грела императорскую постель? Ради чего?
А отец… наверное, он узнал и прогнал ее, раз мама оказалась в бегах с двумя маленькими дочерьми на руках. От нас отреклась семья, мы вынуждены были сменить гордое родовое имя на безликое «Вестерс» и спрятаться от пристального внимания света. А ведь мама любила отца. Любила — иначе как объяснить вечную тоску в усталом взгляде, нежно хранимые безделушки и затаенную нежность, с которой она рассказывала о нем.