Материалы к альтернативной биографии
Шрифт:
Из вереска не то что мёд... - предчувствие баллады Р.Л. Стивенсона "Вересковый мёд".
Астрата - см. "На кубке кровь..."; имя богини совпадает с именем возлюбленной сестры Манфреда.
всё вперемешку - здесь скомпилированы поэтически строфы самого Байрона, Данте Алигьери, У. Шекспира, Дж. Донна, Э.-А. По, Т.-С. Элиота, А. Блока.
Кристабель и Джеральдин - героини поэмы С.Т. Колриджа "Кристабель".
Безумец Джек - отец Байрона.
Леди Кэтрин - мать Байрона.
...проснётся мёртвым - обыгрывается ставшее расхожим, но изначально именно байроновское выражение "проснулся знаменитым".
Твой бледный луч доходит к нам сюда - строка, перешедшая в это стихотворение из раннего, одноимённого и серьёзного.
...как дьякон орарём - подобное сравнение встретится в стихотворении А. Блока "Новая Америка".
...лукавила Джульетта - принимая от Ромео уверения в любви, шекспировская героиня прости не клясться луной, поскольку та изменчива.
"Подлинная история лорда Ратвена и доктора Франкенштейна"
Эта маленькая интимная повесть написала М. Шелли уже в сороковые или пятидесятые годы XIX века. Заголовок, скорее всего, был дан кем-то другим - более заинтересованным литературной деятельностью героев.
Мы встретились... - события происходят летом 1816 года.
Ф. Бэкон - английский философ XVI в.
Стерн, Лоренс - оригинальнейший английский писатель XVIII в. В его романе "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" один из персонажей чертит тростью каракулю, которая в последствии станет эпиграфом к роману О. де Бальзака "Шагреневая кожа".
Нет поэта, кроме милорда...
– обыгрывается мусульманский "символ веры": "Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет - пророк Его".
Хам - сын Ноя, подсмотревший за своим пьяным и голым отцом.
"...картины любишь..." - здесь и далее цитируется комедия У. Шекспира "Укрощение строптивой".
Трагическая история юноши... - сюжет повести Дж.У. Полидори "Вампир".
Томас Лермонт - раннесредневековый шотландский поэт, общий предок Байрона и М.Ю. Лермонтова.
"как сияет солнце..." -
"Замок Отранто" - готический роман Г. Уолпола.
"Путь паломника" - аллегорический религиозный роман Дж. Беньяна, писателя XVII в.
хищные птицы - с ними сравнивает себя Манфред.
"Наш кум с кумою..." - пародируется стихотворение Р. Бёрнса "Честная бедность".
Первая восточная поэма - "Корсар"
Паломничество - Чайлд-Гарольда, надо думать.
Ходячее недоразумение - леди Анна честит свою золовку и соперницу Огасту.
Спасибо, милочка... - подложное письмо Клары содержит вопиющие ошибки: ватиканский собор посвящён Св. Петру, а у супругов Байронов родилась дочь, а не сын.
какая роль мне отведена - Мэри узнаёт себя в Фее Альп, которой исповедуется Манфред.
... осквернённый злодейством и т.д.
– заключительные фразы романа "Франкенштейн"
соломенная смерть - в идиоматике викингов - постыдная смерть от болезни или старости, противопоставленная смерти в бою как единственно достойной.
Аэндррский обряд - в библейском эпизоде (1 Цар 28:7-25) волшебница вызывает дух пророка Самуила.
Одиссея - одиннадцатая песнь "Одиссеи" содержит ещё одно описание спиритического сеанса: герой приманивает призраков кровью жертвенного животного. Мертвецы пьют кровь, и в них просыпаются сознание и способность говорить.
Огастас Дарвелл - герой незаконченного прозаического произведения, приписываемого Байрону и озаглавленного так же "Вампир", хотя до собственно кровопийства там не доходит. Сюжет во многом схож с началом повести Полидори, сходные позиции имеют рассказчики в обоих произведениях, однако, незавершённый текст лишён моралистических тенденций, в нём больше живописности, речь героев даётся прямо, а не косвенно, присутствует символика, впрочем, довольно туманная.
Прощай, и если...
– герои едва не цитируют известные строки Байрона: "Прощай! И если навсегда, / То навсегда прощай".
Скоро волны унесли его, и он исчез в тёмной дали - последние слова романа "Франкенштейн".
"Многодарённый"
<