Мельмот скиталец
Шрифт:
— Любила меня? Ни одно живое существо еще не любило меня, не поплатившись за это слезами.
— А я разве не плакала? — сказала Исидора, — верь этим слезам, это не первые, которые я пролила, и боюсь, что не последние, ведь и первые мои слезы были пролиты из-за тебя.
И она заплакала.
— Ну что же, — сказал Скиталец с горьким смехом, который, казалось, был обращен на него самого. — Наконец-то я смогу увериться в том, что я «тот, кто всего нужней» [416] . Что же, коли это должно быть так, то да будет он счастлив! А когда же этот знаменательный день, прекрасная Иммали и столь же прекрасная Исидора, несмотря на это христианское имя, против которого у меня возникают самые что ни на есть антикатолические возражения, — когда же сей радостный день озарит твои отяжелевшие от долгой дремоты ресницы и разбудит их поцелуями, и лучами, и светом, и любовью, и всей мишурой, которой безумие украшает беду, прежде чем вступить с ней в союз, тем сверкающим и отравленным покрывалом, которое подобно рубашке, что Деянира послала своему мужу [417] , — когда же сей благословенный день наконец настанет?
416
«тот,
417
…что Деянира послала своему мужу… — По античному преданию, Деянира, жена Геракла, чтобы привязать его к себе, послала ему тунику, подаренную ей кентавром Нессом и пропитанную, как она думала, любовным зельем; однако яд, которым она была пропитана на самом деле, начал жечь тело Геракла, как только он ее надел; доведенный до бешенства ужасной болью, Геракл разжег костер, бросился в огонь и погиб.
И он расхохотался тем ужасным, переходящим в судороги смехом, который смешивает веселость с отчаянием и не оставляет у собеседника ни малейшего сомнения в том, чего больше — отчаяния ли в смехе или смеха в отчаянии.
— Я не понимаю тебя, — сказала неискушенная и робкая Исидора, и если ты не хочешь свести меня с ума, то перестань смеяться или по крайней мере не смейся таким ужасающим смехом!
— Плакать я не умею, — ответил Мельмот, впиваясь в нее своими сухими горящими глазами, которые при слабом свете луны сверкали особенно ярко, — источник слез, как и источник всякой благодати вообще, во мне давно иссяк.
— Я могу плакать за нас обоих, — сказала Исидора, — если только в этом дело.
И она разрыдалась; тут были и воспоминания и печаль, а когда оба эти источника скорби соединяются воедино, только богу и самому страдальцу известно, сколь стремительны и сколь горьки эти слезы.
«Побереги их для дня свадьбы, прелестная невеста моя, — подумал Мельмот, — вот уж когда тебе представится случай их пролить».
В те времена существовал обычай, который теперь может показаться и отвратительным и нескромным: девушка, сомневавшаяся в искренности намерений своего возлюбленного, требовала от него доказательств того, что они серьезными благородны, заставляя его высказывать их ее родным, а потом вступить с нею в освященный церковью союз. Может быть, впрочем, во всем этом больше подлинной правды и настоящего целомудрия, нежели во всех двусмысленных ухаживаниях, которые ведутся на основе плохо понятых или вообще неясных принципов, тех, что никогда и никем не были определены, и представления о верности, которое во все времена оставалось неизменным. Когда героиня итальянской трагедии [418] [419] уже чуть ли не при первом свидании спрашивает своего возлюбленного, серьезны ли его намерения, и в качестве доказательства его порядочности требует, чтобы он незамедлительно на ней женился, то разве все сказанное ею не проще, не понятнее, не целомудренней, не простосердечнее, нежели упования романтически настроенных и легковерных женщин, которые живут мимолетными порывами, необузданным и стихийным чувством, которые строят свой дом на песке и не дают себе труда укрепить фундамент его в незыблемых глубинах сердца. Уступая первому из этих двух чувств, Исидора прерывающимся от волнения голосом прошептала:
418
Скорее всего, «Ромео и Джульетта».
419
Скорее всего, «Ромео и Джульетты». — Речь несомненно идет о «Ромео и Джульетте» Шекспира. Имеются в виду те слова (II, 2, 143–148), которые Джульетта, расставаясь с Ромео после их первой встречи, говорит ему:
Три слова, мой Ромео, и тогда уж Простимся. Если искренно ты любишь И думаешь о браке — завтра утром Ты с посланной моею дай мне знать. Где и когда обряд свершить ты хочешь, — И я сложу всю жизнь к твоим ногам И за тобой пойду на край вселенной…— Если ты меня любишь, не ищи больше тайных свиданий со мной. Моя мать хоть и строгая, но добрая, брат хоть и вспыльчивый, но неплохой, а отец… отца я никогда не видела! Не знаю уж, что о нем сказать, но если он мне отец, то он тебя полюбит. Встречайся со мной в их присутствии, и к радости моей от того, что я тебя вижу, не будет больше примешиваться стыд и страдание. Испроси благословения церкви, и тогда, может быть…
— Может быть! — возмутился Мельмот, — ты научилась европейскому «может быть!» — искусству ослаблять значение проникновенного слова, искусству делать вид, что приоткрываешь занавесь, в то время как на самом деле задергиваешь ее все плотнее и плотнее, искусству вселять в нас отчаяние как раз в ту минуту, когда хочешь, чтобы у нас появилась надежда!
— О, нет! Нет! — ответила девушка. — Я — сама истина. Я — Иммали, когда говорю с тобой, хотя со всеми остальными, кто живет в этой стране, которую они называют христианской, я — Исидора. Когда я полюбила тебя, я слушала только один голос — голос моего сердца; теперь вокруг меня раздается много голосов, и у иных из этих людей нет сердца, такого, как у меня. Но если ты меня любишь, ты можешь покориться им так, как покорилась я, можешь полюбить их бога, их дом, их надежды и их страну. Даже с тобой я не могла бы быть счастливой, если бы ты не поклонялся кресту, на который ты впервые направил мой блуждающий взор, и не исповедовал религию, говоря о которой ты сам невольно признался, что это самая прекрасная и благодатная религия на земле.
— Неужели я в этом признался? — задумчиво сказал Мельмот. — В самом деле, это могло быть только невольно. Прекрасная Иммали! Ты действительно обратила меня, — тут он подавил в себе сатанинский смех, — в свою новую веру и покорила меня своей красотой, и своей испанской кровью, и положением в обществе, и всем, что тебе только угодно. Я буду непрестанно обхаживать твою благочестивую мать, и твоего сердитого брата, и всех твоих родных, как они ни заносчивы, ни брюзгливы и ни нелепы. Я готов иметь дело со всеми этими плоеными воротниками, шуршащими мантильями
— Так пусть же это будет в стране музыки и солнечного света, там, где мы встретились в первый раз! Один уголок этой дикой, усеянной цветами земли стоит всей обработанной земли в Европе! — воскликнула Исидора.
— Нет, это будет на другой земле, на той, которую гораздо лучше знают ваши бородатые стряпчие и право на которую должны будут признать за мной даже твоя благочестивая мать и вся твоя гордая семья, как только они выслушают мои притязания и подкрепляющие их доводы. Может быть, они смогут оказаться там моими совладельцами, и, однако, как это ни странно, они никогда не станут оспаривать моего исключительного права на эти угодья.
— Ничего этого я не понимаю, — сказала Исидора, — но я чувствую, что преступлю все правила приличия, существующие для испанской девушки и для христианки, если буду продолжать сейчас этот разговор с тобою. Если ты думаешь так, как думал когда-то, если ты чувствуешь так, как я должна буду чувствовать всю мою жизнь, нам не к чему заводить этот разговор: он только смущает меня и вселяет мне в душу страх. Какое мне дело до земли, о которой ты говоришь? Единственное, что в ней для меня важно, — так это то, что она принадлежит тебе!
— Какое тебе до нее дело! — повторил Мельмот. — О, ты еще не знаешь, как много будут для тебя значить и она и я! В других случаях обладание землей обеспечивает человека, здесь же, напротив, человек обеспечивает вечное владение этой землей. Она достанется моим наследникам и будет принадлежать им до скончания века, если только они согласятся на те же условия владения, что и я. Выслушай меня, прекрасная Иммали, или христианка, я готов называть тебя любым именем, которое ты себе изберешь! Природа — твоя первая крестная мать — окрестила тебя росою индийских роз; разумеется, христианские восприемники твои не пожалели ни воды, ни соли, ни масла, чтобы смыть с твоего внове рожденного тела печать природы. А вот последний твой крестный отец, если только ты исполнишь все, что положено, умастит тебя новым миром. Но об этом после. Выслушай меня, и я расскажу тебе про богатство и великолепие тех угодий, которые я собираюсь тебе отдать, и про тех, кого ты там встретишь. Там обитают правители, все до одного. Там — герои, и государи, и тираны. Там — все их богатства, и роскошь, и власть. О, какое это блестящее общество! Там у всех у них есть и престолы, и короны, и пьедесталы; огненные трофеи их будут гореть и гореть; сияние их славы никогда не померкнет. Там обретаются все те, о которых ты читала в истории; все Александры и Цезари, Птолемеи и фараоны. Там — восточные государи, все Немвроды, Валтасары и Олоферны своих времен. Там — властители Севера, Одины, Аттилы (которого церковь ваша называет бичом божьим), Аларихи [420] и все те безымянные и недостойные иметь имя варвары, те, что под разными прозвищами и кличками опустошали и разоряли землю, завоевать которую они явились. Там — властители Юга, и Востока, и Запада — магометане, калифы, сарацины, мавры, со всей их кичливой роскошью и всеми атрибутами и эмблемами, — полумесяцем, Кораном и конским хвостом, трубой, гонгом и литаврами, или, — чтобы было понятнее для твоего теперь уже христианского слуха, прелестная неофитка! — победы гром и яростные крики [421] . Там же ты повстречаешь владык Запада, которые прячут свои бритые головы под тройной короной [422] , а за каждый волос, который сбривают, хотят получить жизнь своего монарха; те, что, прикидываясь смиренными, в действительности покушаются на власть, что именуются рабами рабов, а на самом деле хотят стать господами господ. О, у тебя будет с кем провести время в этом ярко освещенном краю, ибо там действительно очень светло! И не все ли равно, откуда будет идти этот свет — от горящей серы или от трепетных лунных лучей, при которых ты кажешься такой бледной?
420
…Александры и Цезари, Птолемеи и фараоны… Аларихи… — Мельмот перечисляет здесь знаменитых властителей древнего мира: Александра Македонского, римских императоров; или Птолемеи — династия властителей Египта, которым досталась часть империи Александра Македонского (Птолемею Сотеру в 323 г. до н. э., его сыну — Птолемею Филадельфу, 311–247 гг. до н. э., Птолемею Епифану, 210–181 гг. до н. э., и т. д.); «властителями Севера», вероятно по ошибке, названы Один — верховное божество скандинавской мифологии, а также исторический вождь гуннов Аттила (406–453 г. н. э.), знаменитый завоеватель мира V в., прозванный «бичом божьим», за ними следует Аларих (ум. 410 г. н. э.) — король вестготов, завоевавший Рим (в 402 г.); среди «восточных государей… своих времен» Мельмот называет царя Немврода — основателя Вавилонской империи, Валтасара — последнего царя Вавилона и внука Навуходоносора, Олоферна — полководца Навуходоносора, завоевавшего Палестину в 689 г. до н. э.
421
…победы гром и яростные крики. — Измененная цитата из Книги Иова (39, 25).
422
…владык Запада, которые прячут свои бритые головы под тройной короной… — Несомненно имеются в виду римские папы с их головными уборами — трехъярусными тиарами. Мильтон в своем сонете (XVIII) на этом же основании называет папу «тронным тираном» (the triple tyrant), а в латинском стихотворении, цитируемом ниже (см. прим. 12 к гл. XXX), — «На пятое ноября» (стих 55) называет «Tricoronifer» («несущий [на голове] три короны»).
— Кажусь бледной! — воскликнула Исидора, едва переводя дыхание. — Я чувствую эту бледность. Я не понимаю, что означают твои слова, но я знаю, что это ужасно. Не говори мне больше об этом крае со всей его гордостью, развращенностью и роскошью! Я готова идти за тобой в пустыни, в непроходимые чащи, куда не ступала ничья нога, кроме твоей, и куда я пойду по твоим следам. В уединении я родилась, в уединении могла бы и умереть. Но где бы я ни жила и когда бы ни умерла, позволь мне стать твоей! А что касается места, то не все ли это равно, пусть то будет даже…