Место назначения неизвестно
Шрифт:
— Благодарю вас, доктор Нильсон.
Хилари присела на стул, который он придвинул к ней.
— Хотите ли вы что-нибудь спросить у меня? — Доктор Нильсон ободряюще наклонился над столом.
Хилари скромно улыбнулась.
— На этот вопрос ответить, наверное, сложнее всего, — сказала она. — То есть у меня так много вопросов, что я просто не знаю, с какого начать.
— Если вы позволите дать вам совет — только совет, не более того, — то я бы на вашем месте вообще ни о чем не стал спрашивать. Просто привыкал бы и осматривался. Это лучший способ обосноваться у нас, поверьте.
— Я
— Да. То же самое было с каждым из нас. Каждый летел сюда с чувством, будто направляется в Москву. — Он весело усмехнулся. — Поэтому наш дом в пустыне является настоящим сюрпризом для большинства новичков.
— Для меня это точно оказалось сюрпризом.
— Да, мы немногое рассказываем людям заранее. Они могут проявить неосторожность, знаете ли, а осторожность в нашем деле очень важна. Но вам будет здесь удобно, вот увидите. Все, что вам не понравится… и в особенности что вы захотите получить… внесите в заявку, и мы посмотрим, что можно будет устроить. Любые заказы из области культуры, например. Изобразительное искусство, скульптура, музыка — у нас есть специальный отдел, предназначенный именно для подобных нужд.
— Боюсь, у меня нет талантов в этой области.
— Что ж, тогда можно будет заняться общественной жизнью. Играми, например. У нас есть теннисные корты, многое другое. Мы уже заметили, что необходима неделя-другая, чтобы определить свои наклонности. Это касается главным образом жен. У вашего мужа есть своя работа, она полностью занимает его, и вам скорее всего потребуется совсем немного времени, чтобы сдружиться еще с чьей-нибудь женой, которая… ну… близка вам по духу и привычкам.
— И которая… которая… остается здесь?
— Остается здесь? Не совсем понимаю вас, миссис Беттертон.
— Я имею в виду, все остаются здесь или переезжают куда-нибудь еще?
Доктор Нильсон ответил очень неопределенно:
— А… Это зависит от вашего мужа. Да, да! Это очень во многом зависит от вашего мужа. Есть возможности, различные возможности. Но сейчас мы не будем вдаваться в подробности. Я предлагаю вам навестить меня, ну, скажем, через три недели. Расскажете мне, как вы устроились. И все тому подобное.
— А кто-нибудь вообще отсюда выходит?
— Выходит, миссис Беттертон?
— Я имею в виду, наружу? За ворота?
— Очень естественный вопрос, — согласился доктор Нильсон. Теперь он, казалось, с трудом сохранял свое благодушное настроение. — Да, очень естественный. Большинство людей, приехав сюда, задают его. Но суть нашей организации в том, что это замкнутый в себе мир. Не существует ничего такого, если мне будет позволено так выразиться, ради чего стоило бы отсюда выходить. Вокруг нас только пустыня. Я не упрекаю вас, миссис Беттертон. Большинство людей чувствуют себя точно так же, впервые попав сюда. Легкая клаустрофобия. Так это называет доктор Рубек. Но уверяю вас, что все проходит. Это пережиток, с вашего позволения, того мира, который вы покинули. Вы когда-нибудь наблюдали за муравейником, миссис Беттертон? Интереснейшее зрелище! Интереснейшее и поучительнейшее! Сотни маленьких черных насекомых снуют туда-сюда, такие важные, такие озабоченные, такие целеустремленные. А в результате создается полная
ГЛАВА 13
— Как будто снова оказалась в школе, — сказала Хилари.
Она опять была в своей квартире. Выбранная ею одежда и предметы первой необходимости уже ожидали ее в спальне. Она развесила одежду в шкафу, переставила и переложила еще кое-какие предметы по своему вкусу.
— Знаю, — согласился Беттертон. — Сначала я тоже так себя чувствовал.
Беседа их была осторожной и немного неестественной. Над ними все еще витала тень возможных микрофонов. Имея их в виду, он неуверенно произнес:
— Знаешь, я думаю, все в порядке. Наверное, у меня просто разыгралось воображение. Но тем не менее…
Он оставил фразу неоконченной, но Хилари поняла, что недосказанными словами были: «Но тем не менее нам лучше быть осторожными».
Все это, размышляла Хилари, действительно кажется бредовым сном. Она делит спальню с каким-то незнакомым мужчиной, но чувство неопределенности и опасности так велико, что ни один из них не испытывает смущения или неловкости. Это похоже на восхождение в швейцарских горах, когда находишься в тесной близости с проводником и другими туристами в какой-нибудь заброшенной лачуге и воспринимаешь все как должное. Через минуту-другую Беттертон сказал:
— Нужно немного привыкнуть. Давай постараемся вести себя естественно. Быть самыми обычными. Как будто мы все еще находимся дома.
Она оценила разумность предложения. Чувство нереальности, полагала она, сохранится и будет продолжаться еще некоторое время. Сейчас им не нужно касаться причин, по которым Беттертон покинул Англию, касаться надежд, разочарований. Оба они должны играть свои роли в обстановке неопределенной угрозы, нависшей над ними.
— Я прошла через массу формальностей. Медицинских, психологических и тому подобных.
— Да. Так всегда делается. Я думаю, это нормально.
— И с тобой так было?
— Более или менее.
— Потом я ходила на прием к… заместителю директора — так, кажется, его называют?
— Очень умелый и одаренный администратор.
— Но он все же не самый главный?
— Нет, конечно, есть еще и директор.
— Кто-нибудь… я… я когда-нибудь увижу директора?
— Рано или поздно, думаю, что да. Но он не часто показывается на людях. Время от времени он выступает перед нами с обращениями… это потрясающе стимулирующая личность.
Хилари заметила, как Беттертон слегка нахмурил брови, и сочла за лучшее оставить эту тему. Беттертон взглянул на часы.
— Обед в восемь. Точнее, с восьми до восьми тридцати. Наверное, пора идти, если ты готова.
Он говорил в точности, как если бы они жили в гостинице.
Хилари переоделась в выбранное ею платье. Его мягкий серо-зеленый оттенок создавал благоприятный фон для ее рыжих волос. Защелкнув на шее ожерелье из эффектных полудрагоценных камней, она сказала, что готова. Они спустились по лестнице, прошли по лабиринту долгих коридоров и наконец оказались в большом обеденном зале. Им навстречу вышла мисс Дженнсон.