Мезальянс
Шрифт:
С этим неприятным обстоятельством нужно было разобраться, а еще лучше уведомить о нем нового герцога. Если он знал обо всем, то так тому и быть, но почему-то я сильно в этом сомневалась.
На следующий день в поместье прибыл Флойд Барчем. Он вполне спокойно, с достоинством принял мое предложение стать управляющим, но было видно, что оно все-таки впечатлило его.
– Благодарю вас, леди, за оказанную мне честь, - мужчина поклонился мне. – Я постараюсь, чтобы вы не пожалели о своем решении.
– Дворецкий рассказал мне, что совсем рядом с
– Да, леди, – Флойд Барчем снова поклонился. – У вас есть какие-нибудь распоряжения?
– Я хотела показать вам кое-что, - я взяла со стола счета и показала ему. – Мне кажется, здесь имеет место быть какая-то неприятная история. Вчера приходила родственница нового герцога и требовала счета и расчетные книги.
– Могу я взглянуть на них? – мужчина пробежал глазами по счетам. – Суммы переводились большие, но это мог делать и ваш покойный супруг.
Я придвинула к нему расчетные книги, предложив перед этим присесть в кресло.
– Мне кажется, нужно напрямую спросить у его светлости.
– Давайте сделаем по-другому, - предложил мой новый управляющий. – Я съезжу в Донтон и без лишнего шума узнаю, кто живет по этому адресу. А уже потом решим, как поступить.
– Что ж, это разумное решение, - согласилась я. – Тогда я буду ждать итогов вашего маленького расследования.
А к вечеру в «Золотую рощу» прибыл очередной нежданный гость. До ужина оставалось еще несколько часов, и я решила немного прогуляться по парку. Погода стояла замечательная, на парк опускались лиловые сумерки, но до полной темноты еще было далеко.
Я шла по аллее, ведущей к главным воротам с наслаждением вдыхая по-осеннему пронзительный воздух, и стук копыт услышала издалека. Странно, что это за визитер в такое время?
Он появился из-за поворота, несясь, словно сумасшедший, но завидев меня, сбавил темп.
– Что за прекрасная незнакомка среди этих густых зарослей? Не иначе как лесная фея? – услышала я тягучий, будто засахаренный мед, голос. – Надеюсь, вы не заманите меня в свои колдовские сети?
– У меня нет манеры, тащить в свои сети незнакомых мужчин, - я подняла голову, чтобы увидеть его лицо. – Тем более тех, кто разговаривает с женщиной, сидя на лошади.
– Прошу прощения, - незнакомец соскочил на землю, снял шляпу, и мне, наконец, удалось разглядеть его.
Это был высокий мужчина с довольно приятной внешностью. По крайней мере, такие нравились дамам. Блондин с густой шевелюрой, голубыми глазами и римским профилем.
– Барон Александр Сомерсет, - представился он, немного наклонив голову. – К вашим услугам… ммм…
– Леди Миранда Мерифорд, - представилась я, вспоминая, где слышала эту фамилию. Да это же вторая фамилия леди Абигейл!
– Кто? – барон изумленно взглянул на меня. – Леди Мерифорд? Прошу прощения, но я знаю всего
Сын, значит… И что же ты здесь забыл?
– Похоже, вас держат в неведении о появлении новой и нежеланной родственницы? – насмешливо сказала я. – Я вдова герцога Уиллоу Мерифорда.
– Что? Уиллоу был женат?! – его глаза стали еще больше. – Но как…
– Совершенно тайным образом, - я наблюдала за его реакцией и старалась не рассмеяться. – Скажу вам больше, у Уиллоу есть ребенок.
– У герцога есть наследник? – мне показалось, что его лицо как-то неприятно вытянулось. – Значит, Эммет не имеет права на наследование титула?
– И вы и Эммет можете спать спокойно. У покойного герцога родилась дочь, - меня почему-то покоробило его выражение лица.
– Смею предположить, что герцог оставил вам «Золотую рощу»? – он словно не обратил внимания на мой выпад. – И, конечно же, он подписал отказ от права левирата?
– Да, подписал. Теперь это наш с дочерью дом, - я внимательно посмотрела на него. – А что вас привело в «Золотую рощу»?
– Я направлялся к своему кузену, но увидел, что с холмов опускается туман и решил остаться на ночь здесь… - ответил барон, скользя по мне оценивающим взглядом. – Но как я понимаю, теперь мне придется продолжить свой путь, ведь было бы верхом неприличия остаться на ночь с молодой вдовой.
Это прозвучало так неоднозначно, словно он имел в виду что-то другое. Да и его глаза, шарящие по мне, явственно говорили о том, что барон любил приударить за дамами.
– Вы правильно понимаете, - я не собиралась оставлять его в своем доме, даже несмотря на то, что жила не одна, и тетушки были моей защитой от пересудов. – Я могу распорядиться, чтобы вам дали фонарь, дабы вы не заблудились в тумане.
– Нет, не стоит, - барон запрыгнул на коня. – Благодарю вас, леди Миранда. Хотелось бы верить, что мы скоро увидимся.
– Прощайте, - ответила я, проигнорировав его последние слова, и он поскакал прочь. Через минуту его силуэт поглотил густой туман, который действительно наступал со стороны холмов. Его клубящаяся белесая пелена выглядела немного жутковато в наступающих сумерках, и я быстрым шагом направилась к дому, чувствуя, как меня охватывает озноб. Нужно срочно выпить горячего чаю, а, может, и рюмочку ликера.
Глава 19
Глава 19
Проснувшись утром, я твердо решила посетить лесопилку. Хотелось своими глазами посмотреть на принадлежащее мне производство.
Звуки пил и топоров я услышала еще до появления самой лесопилки, а это говорило о том, что работа кипела. Но меня расстроил один факт – никто не занимался посадкой новых деревьев. Вокруг образовались огромные проплешины с жалкими пеньками. Интересно, можно ли наладить поставку саженцев? Есть ли в этом времени зеленые хозяйства?