Межзвёздная плантация
Шрифт:
– Я буду стрелять! – голос чуть дрогнул, но направленное в искателя оружие не опустилось.
– Какого хера у вас там творится?! – крикнул Болт.
Сразу ему никто не ответил, и возникшая пауза самым внезапным образом была прервана Стивеном:
– Триш?!
– Что?! – пистолет заходил из стороны в сторону.
– Триш, это я! – Лесли поднял руки и, застопорив своего «мула», подошёл к ней.
– Стивен?! Но что ты здесь делаешь?!
– Что ТЫ здесь делаешь?!
– Нет, не сейчас, - она убрала пистолет в кобуру. – Ему нужна помощь…
– Хорош толпиться в дверях! – рявкнул подоспевший Болт.
Группа втянулась в отсек, после нажатия соответствующих клавиш ворота закрылись.
– Воздух с «остова» попал в скафандр, - проговорил он. – Судя по тому, что он ещё дышит, содержание вредных примесей – на допустимо низком уровне. Но мне потребуется помощь, когда я закончу… потребуется помощь… Густав?
– Ja?
– Понадобится герметизация, а после – принудительная рециркуляция с очисткой.
– Если его скафандр оборудован соответствующими модулями…
– Прошу тебя всем сердцем, - Нанда сложил вместе уже успевшие испачкаться в крови рукавицы, - проверь по его наручной консоли, пока я делаю так, чтобы содержимое его брюшной полости осталось, где ему и положено: внутри.
Стивен тем временем отвёл Патрицию чуть в сторону.
– Это какое-то безумие, - проговорила она, пытаясь сквозь шлем массировать свои виски и не обращая внимания не бессмысленность данного занятия. – Они появились из тьмы… из Пустоты… и сразу напали… будто наше присутствие их разозлило… Илью ранили, мы отбились от группы… я нашла безопасное место… Оттащила его сюда…
– Группы? – спросил Ян.
– Да, - она кивнула, голос её чуть надломился. – Марчелли зацепился за то, что на борту находится некая оранжерея с аналогом табака, и решил уничтожить «остов», поэтому послал нашу группу к двигательному отсеку, чтобы подорвать его.
– Кишки наружу, - только и сказал Де Мюлдер, но, посмотрев на раненого, добавил. – Извини.
– Это просто безумие…
Патриция начала всхлипывать, Стивен тут же заключил её в немного неуклюжие объятия и попытался успокоить. Нанда вместе с Густавом продолжали оказывать помощь Илье, как мог ответить Джек, довольно успешно. Феррет, Ян и Болт что-то бойко обсуждали, остальные искатели контролировали два прохода, под углом уходившие от их местоположения в сторону кормы. Шумно выдохнув, пилот заметил, что коридор, шедший к носу, никто не держал на прицеле, поэтому решил сам занять ту позицию. Это, однако, оказалось лишним: через каких-то двадцать метров проход перегораживали створки новых ворот.
Джек негромко выругался, но что-то заставило его зацепиться за них взглядом. Присмотревшись, пилот понял, что в створки были вмонтированы небольшие треугольные окошки, из которых лился удивительно яркий и казавшийся тёплым свет. Зов любопытства был слишком громким, чтобы его игнорировать. Джек, пользуясь тем, что не отходил далеко от группы, а в коридоре не было боковых ответвлений, добрался до ворот и прилип к одному из окошек. В ту же секунду его глаза готовы были выскочить из орбит от изумления: он совсем не ожидал увидеть в месте, подобном «Погребальной ладье», такое количество живой зелени.
– -----
[1] – Дерьмо (нем.).
Глава 17
Ян даже не пытался передать на «Балморал» сигнал о том, что они нашли оранжерею. Узнав об имевшихся технических проблемах, Болт смачно выругался и любезно ретранслировал сообщение Де Мюлдера с помощью модуля связи «Виверны», кораблика, на котором искатели добрались до «Ладьи». Ответ Уолсли не заставил себя ждать: капитан поздравил их с выполнением одной из поставленных задач, а после рекомендовал поспешить, так как обстановка вокруг карликовой планеты начала накаляться. Пояснения по этому поводу дал уже пилот «Виверны»: его
Слушая переговоры на фоне, Джек никак не мог отлипнуть от окошка в створке ворот. Стивен, Патриция и Рэм были рядом с ним и находились примерно в том же заворожённом состоянии. Нанде потребовалось приложить немало усилий, чтобы не составить им компанию, но необходимость наблюдения за состоянием раненного «избавителя» оказалась сильнее тяги к познанию. В то же время Лесли, чтобы хоть как-то утешить врача, словами описывал то, то видел перед собой.
Сразу за воротами располагался отсек, сильно вытянутый от одного борта к другому. Его пространство было занято широкими столами, на которых находилось какое-то лабораторное оборудование и нечто органическое, давно уже превратившееся в малоприятный на вид прах. Также вдоль дальней от наблюдателей переборки располагался ряд изящных оснований, на которых были закреплены консоли с набором неких регуляторов и индикаторов. Всё, на первый взгляд, казалось вполне исправным. Сама переборка, в центре которой находился небольшой шлюз, во всю свою высоту была выполнена не из металла, а из какого-то похожего на стекло прозрачного материала.
Джеку и остальным открылся вид на ряды металлических поддонов, наполненных почвой. К их боковым стенкам в большом количестве были подведены кабели и трубы, где возможно спрятанные под снабженные перилами мостки. Над каждым из поддонов находилось по осветительной системе, состоявшей из комбинаций ламп, работавших в разных областях светового спектра, Рэм предположил, что часть из них создавала ультрафиолетовое излучение. И всё это предназначалось для высаженных в оранжерее растений, однажды доставленных на борт «Ладьи» с неизвестной планеты, бывшей домом для её экипажа. Джек обладал лишь поверхностными знаниями в области ботаники, особенно, в части того, что имело приставку «ксено», поэтому даже не брался сравнивать то, что было перед его глазами, с тем, что он знал, как выглядит. Помимо необычности вида высаженных в ней растений оранжерея поражала и размерами: за зеленью невозможно было увидеть дальнюю от наблюдателей переборку.
– Насмотрелись? – голос Яна заставил их отойти от окошек. – Сейчас получите просто великолепную возможность оценить всё изнутри. Так, Нанда, нужны носилки.
– Слушаюсь, сахиб, - врач полез в свой наспинный контейнер и извлёк из него скатку из армированной ткани.
– Возьми в помощники Триш – транспортирование Ильи на вас.
– Может, я помогу? – вызвался Стивен.
– Всего ноль-шесть g – не переживай, справлюсь, - отмахнулась Патриция и вместе с Нандой уложила раненого товарища на носилки.
– Феррет, Гус, ворота в вашем распоряжении. Стиви, присматривай пока за «мулами». Джек, мы с тобой держим фронт. Болт…
– Прикрываем зад, Ян, наш и ваш, - со смешком сказал тот.
– Да, спасибо, - старпом показал ему поднятый вверх большой палец, а после кивком дал команду искателю и бортмеханику открыть ворота.
Консоль их управления пришлось приводить в чувства с помощью небольшого источника электропитания – пара таких была среди полученного от Омичева инструментария. Группа полностью втянулась в отсек, закрыв за собой проход, после чего Феррет с Рэмом принялись изучать органы управления шлюзом. В это время все, кто был относительно свободен, ожидаемо впились взглядом в зелёные дали оранжереи, даже раненый Илья попросил, чтобы его перенесли ближе к переборке. Комментируя увиденное нескончаемым потоком восторженных тирад, Нанда вёл съёмку, параллельно называя, что ему напоминало то или иное растение. Слушая его, Джек невольно заострил уголки губ и в ту же секунду вынужден был стереть улыбку с лица:
Часовая битва
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
рейтинг книги
Графиня Де Шарни
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги

Идеальный мир для Лекаря 18
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Комбинация
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Флеш Рояль
Детективы:
триллеры
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Гранд империи
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
