Мифология Британских островов
Шрифт:
удавалось, потому что горящий факел был виден издали и
выдавал браконьеров «плотогонам», как называли речную
охрану.
В этой опасности и заключалась главная привлекатель
ность охоты, на которую иначе смотрели бы как на скучную
обязанность. Подростки, застигнутые «плотогонами», мгно
венно тушили факел в воде и разбегались по темным полям, чтобы снова собраться в условленном месте и за ужином
похвастать своими приключениями. Если удавалось
мать форель, ее приносили с собой и честно делили на всех.
Однажды мальчишка, который жил за несколько миль
оттуда и гостил у местных родственников, не явился на ме
сто встречи. Места он знал хорошо и, должно быть, насту
410
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
пил на «одинокую дерновину», потому что его отыскали
только через несколько часов, приткнувшимся у откоса и
совершенно не понимающим, где он и как сюда попал. Как
только его обнаружили, парень пришел в себя, словно появ
ление людей прогнало опутавшие его чары.
ЛИЗМИРРАН
У самой границы Килладена, на том же берегу реки, есть
холм фейри, называемый Лизмирран, под которым приюти
лись школа и несколько домиков. Название означает «холм, на котором теряют дорогу», из чего видно, что поверье о за
колдованных местах распространено по всей округе.
Конечно, не приходится обвинять в особом цинизме че
ловека, который заметит, что «заколдованное место» может
оказаться посланным самим небом оправданием для запоз
давших домой гуляк. Однако на деле пострадавшими чаще
оказываются не выпивохи, а достойные, рассудительные, трезвые люди. Как видно, с точки зрения фейри, только с
такими шутка и выходит по настоящему забавной.
ВРАЖДЕБНЫЕ ДУХИ И ВРЕДОНОСНЫЕ ЗАКЛЯТИЯ
Колдовской голод
«Феар гортах», или «голодная трава», — определенно
неприятное явление. В одних местах оно широко распрост
ранено, в других встречается редко. Полагаю, это зависит от
настроя местных фейри, хотя мне случалось слышать мне
ние, что фейри тут вовсе ни при чем, а просто голодная тра
ва вырастает на месте, где опустили по дороге на кладбище
411
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
покойника без гроба. Другие, причем таких большинство, отрицают это утверждение чуть ли не как безбожное и твер
до винят исключительно фейри.
Заклятие, безусловно, вредоносно, хотя действие его
кратковременно
да оно прочно связано с определенной местностью. У старо
го поместья Ормсби в Баллиморе, в нескольких милях к за
паду от Килтимага, был участок дороги, на котором людей, едущих в город, настолько часто поражал колдовской голод, что женщина, жившая в придорожном домике, всегда дер
жала наготове миску овсянки, и ее добрая забота спасла не
мало страдальцев. Чаще всего «голодная трава» поражает
людей в Майский праздник.
В годы, когда лорд Абердин был лордом лейтенантом
Ирландии и жил в доме вице правителей в Феникс парке, их соседка, мисс Эмма Макманус, подружилась с леди Абер
дин и сотрудничала с ней во многих благотворительных
предприятиях. Среди прочего мисс Эмма задумала устро
ить сельскохозяйственную выставку в Килледене, где мы
тогда жили. Это была первая такая выставка в округе Майо, и она вызвала значительный интерес, так что мисс Эмма
надеялась, что другие последуют ее примеру. Дело было в
1912 году, и в начале лета она организовала комитет мест
ных торговцев и фермеров, которые помогали ей в проведе
нии выставки.
Мистер Майкл Марфи, самый крупный торговец и
наиболее уважаемый гражданин городка Килтимаг, был
избран почетным казначеем. Он энергично приступил к
исполнению своих обязанностей. Ему было тогда сорок
восемь лет, и он находился в расцвете сил. Стояла пре
красная теплая погода, и мисс Макманус часто устраивала
заседания комитета в крепком двухкомнатном каменном
412
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
садовом домике. Он стоял на пригорке в большом саду, и
вокруг росли большие буки, давшие приют множеству лес
ных голубей, рыжих белок, поползней и другим очарова
тельным лесным жителям.
В день, о котором пойдет речь, она назначила заседание
комитета на восемь часов вечера в садовом домике. При
сутствовали не только мисс Макманус и гостившая у нее
подруга, но и дамы — инструкторы по птицеводству и аг
рономии; казначей, мистер Марфи; мистер Макниколас, почетный секретарь и директор местной школы, и еще
двое или трое местных жителей в том же роде. Мистер
Марфи, после позднего и долгого чаепития с закусками у
себя дома, выехал в половине восьмого и не торопясь про
ехал на велосипеде три мили до Килледена. Заседание, как
обычно, шло неспешным порядком и закончилось в де