Мифология Британских островов
Шрифт:
жую книгу, служившую ему источником; ясно, что рассказ не
мог быть национальным преданием. В романе Кретьена де
Труа «Li romans del chevalier de la Charrette»1 и в прозаичес
ком «Ланселоте», приписываемом современнику его Вальте
ру Мапу (XII в.), ее похищает Мелеагант, сын Бадемагуса; в
«Персевале» Гюйо, которому следовал Вольфрам фон Эшен
бах, волшебник Клингзор; в «Lanzelet» Цацикхофена или его
французском оригинале — Валерий. Но самым постоянным
любовником
и легенда, не отвечавшие кельтской фонологии и кельтским
сказаниям, долгое время не давали покоя кельтологам, пре
следовавшим свою любимую идею. Приходилось отказаться
от него и, пожалуй, согласиться с Парисом, что роман Лансе
лота — чисто французского изобретения.
1 «[Ланселот, или] Рыцарь телеги» ( старофр.).
190
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
Ho открытие Вильмаркэ вывело их из затруднения. Имя
Lancelot пишут и писали так по ошибке, сливая с именем
предшествующий ему член: l’Ancelot. Так, например, чита
ется в романе д’Ожье: «Nest mie de la fable Ancelot ne Tris tan»1. A ancelot не что иное, как уменьшительное от ancel —
слуга, служитель, как от boissel boisselot, Michel Michelot и
т. п. Вместе с тем это перевод кельтского Mael — serviteur, domestic, man of duty2; так называется одно лицо в древних
кельтских преданиях, откуда французские романы заимство
вали вместе с названием героя и его легенду. Таким обра
зом, гипотеза спасена — но здесь именно и начинаются зат
руднения. Все, что говорится о Маэле (Malgo, Maglocunus) у бардов VI и следующих веков, в триадах, в Epistola Gildae3, наконец у Ненния и Гальфрида, частью не имеет никакого
отношения к Ланселоту, кроме предполагаемого тождества
имени, или не заслуживает внимания, пока не устранены
справедливые подозрения ученых относительно вообража
емой древности триад и стихотворений, приписываемых
старым бардам. Что источниками подобного характера надо
пользоваться осторожно — с этим согласны даже такие за
интересованные специалисты, как Сан Марте. Ближайшее
затем свидетельство о Маэле находится в «Житии святого
Гильды», написанном Карадокoм из Ланкарвана. Маэль
(Melvas) царит в Соммерсетшире, где его осаждает Артур.
Вильмаркэ и Сан Марте относят Карадока к XII в., делая его
современником Гальфрида; Сан Марте с оговоркой, что со
общаемая им легенда древнее Карадока, а стало быть, самого
1 Ни из рассказов про Анселота, ни (из рассказов) про Тристана
( старофр.).
2
3 «Послание Гильды» ( лат.)
191
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
древнего романа о Ланселоте. Последнее предположение
сделано единственно ввиду теории и ни на чем не основано.
Мы скорее согласны с Хольцманом, «что “Жизнь Мерлина”
древнее Гальфрида и написана еще в XII в. — это предполо
жение совершенно произвольное. Она позднее прозаичес
кого романа, в котором увоз царицы рассказан в существен
но тех же чертах».
И здесь, стало быть, как в вопросе о Mabinogion, древ
нейшими оказались не кельтские редакции, а французские, из которых первые заимствовали. После этого и происхож
дение их нельзя искать в тесных границах кельтской народ
ности. Рассказ барда XIV в. Давида ап Гвиллима о похище
нии Маеl’ем Артуровой жены мы приводим только для пол
ноты: он позднее романов, и к нему еще в большей мере
может быть приложено сказанное о биографии Гильды. По
этому рассказу, молодой Маэль узнает, что любимая им Гвен
хвивар должна гулять в лесу; сбрасывает с себя платье и, ус
троив себе пояс из листьев, сторожит ее в этом виде, спря
тавшись в кустарнике. Он похищает ее и уносит в свое цар
ство, тогда как дамы, сопровождавшие царицу, бегут в страхе
от воображаемого сатира.
Таким образом, Ланселот, или Анcелот, снова ускольз
нул из рук кельтологов, и мы можем спросить его, почему
он так назван? В романе о нем нет ничего, что б отвечало его
необъяснимому прозвищу: слуга, служитель; разве понимать
это определение в более широком смысле: раба, пленника?
Он в самом деле в плену у Мелеагантa, откуда его освобож
дает сначала жена сторожа, в другой раз царевна; французс
кий роман, обработанный Ульрихом фон Цацикхофеном, обстоятельно рассказывает, как он томился в неволе у
Лимерa и Мабузa. Мерлин лучше отвечает тому и другому
значению слова: он пленник, которого приводят насильно, 192
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
в узах; затем он становится действительно слугою, помощ
ником царя. Анцелот, похищающий жену Артура, — не есть
ли это пленник Мерлин, вымещающий за свое долгое раб
ство, как Китоврас и Асмодей в соломоновском сказании?