Миргород (сборник)
Шрифт:
ПБЛ6 — который большею частию [играл] представлял
В награду получали они кусок полотна, или мешок проса, или половину вареного гуся и тому подобное.
ПБЛ6 — просу
Весь этот ~ достаточны.
ПБЛ6 — нет
Весь этот ученый народ, как семинария, так ~ уписывал за вечерею галушек, было бы ~ достаточны. М;
П — за ужином
Тогда сенат, состоявший ~ с мешками на плечах опустошать чужие огороды.
ПБЛ6 — Часто по определению сената, который
Сенаторы столько объедались ~ авдиторы слышали от них вместо одного два урока: один происходил из уст, другой ворчал в сенаторском желудке.
ПБЛ6 — их слышали два ворчанья
Кто не имел своего приюта, тот ~ на кондиции, т. е. брались ~ на сертук.
ПБЛ6 — Кто имел приют, тот брел в родительский дом свой, другие же, особенно неимущие философы и богословы, отправлялись на кондиции
Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле.
ПБЛ6 — и мало по малу уменьшалась [по мере того, как шла далее]
Каждый тащил за собою мешок, в котором находилась одна рубашка и пара онуч.
ПБЛ6 — пара чистых
Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи., М;
П — по колена
Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи.
ПБЛ6 — брели с философическим равнодушием, потягивая свою люльку. — Эта вся ватага не имела совершенно никаких запасов для своего пропитания, но зато <1 нрзб.> пустые мешки
Как только завидывали в стороне хутор, тотчас сворочали ~ кант.
ПБЛ6 — деревню
Как только завидывали в стороне хутор, тотчас ~ других, становились перед окнами в ряд и во весь рот начинали петь кант.
ПБЛ6 — [обступали] строились перед окнами все в ряд и начинали
Хозяин хаты, какой-нибудь старый козак поселянин, долго их слушал, подпершись ~ жене: "Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"
ПБЛ6 — Мужик
"Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"
ПБЛ6 — им кусок
Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе.
ПБЛ6 — а иногда и [живая]
Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе. М;
П — помещалась
ПБЛ6 — помещалось всё.
Чем далее однако же шли они, тем более уменьшалась толпа их.
ПБЛ6 — тем заметнее
Один раз, во время подобного ~ в сторону, с тем, чтобы в первом попавшемся
ПБЛ6 — в первой попавшейся деревне
В другом случае характер его был чрезвычайно мрачен, и ~ там.
ПБЛ6 — Вообще
В другом случае характер его был ~ стоило большого труда его сыскать там. М;
П — сыскать его
ПБЛ6 — его найти.
Ритор Тиберий Горобець еще не имел права носить усов, пить горелки и курить люльки. М;
П — горелку ~ люльку
ПБЛ6 — горелку [Сверху написано: вино] ~ люльки.
Богослов Халява и философ Хома часто дирали его за чуб в знак своего покровительства и употребляли в качестве депутата.
ПБЛ6 — посланника
Отлогости и небольшие горы, зеленые и круглые, как куполы, иногда перемежевывали равнину. ПБЛ6, M;
П — перемежали
Богослов помолчал, поглядел по окрестностям, потом опять взял в рот свою люльку, и все продолжали путь.
ПБЛ6 — в зубы
"Ни чортового кулака не видно." ПБЛ6, М;
П — чортова
"А можеть быть далее и попадется какой-нибудь хутор", сказал богослов, не выпуская люльки.
ПБЛ6 — покажется
Он всегда имел обыкновение упрятать на ночь полпудовую краюху хлеба ~одиночество. ПБЛ6, М;
П — полупудовую
Он всегда имел обыкновение ~ сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество.
ПБЛ6 — и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно
"Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? ПБЛ6;
М — так, как собака
П — как собака
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6, М;
П — на сторону
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего."
ПБЛ6 — неприятно
Десяток сливных дерев торчало под тыном. М;
П — торчал
ПБЛ6 — торчали
Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М;
П — двор, установленный
ПБЛ6 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной
Так в поле скверно, как в голодном брюхе.
ПБЛ6 — в болоте
"Умилосердись, бабуся!
ПБЛ6 — Сжалься
И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает.
ПБЛ6 — усохнут
"Хорошо", сказала она, как бы размышляя: "я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе." ПБЛ6, М;
П — а то