Миргород (сборник)
Шрифт:
ПБЛ6 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. М, П;
М1 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах.
ПБЛ6 — от быстроты казалось, что сосны стояли копьями в поле, как будто верхушки леса слоем отделялись [Место, недоработанное в рукописи. ]
Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. М;
П — изо всех сил
ПБЛ6 —нет
Дикие вопли ~ непонятном происшествии. П;
М — "После нескольких ударов заметил он, [Вместо "заметил
Бурсаков почти никого не было в городе; все ~ по хуторам малороссийским можно есть галушки, сыр, сметану ~ денег.
ПБЛ6 — можно есть [и пить и всё то делать]
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ бурсаками. М, П;
М1 — нет
ПБЛ6 — огромная
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ шарил во всех углах и даже ощупал все дыры и западни в крыше, но нигде не отыскал ~ бурсаками. ПБЛ, М, П;
М1 — по углам. [Сокращено Гоголем, чтобы пригнать к набору — см. комментарий]
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или ~ бурсаками.
ПБЛ6 — сала или окорока
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или по крайней мере старого книша, что ~ бурсаками. М, П;
М1 — ни сала, ни книша. [Сокращено по той же причине]
Однако же философ скоро сыскался, как поправить ~ садика.
ПБЛ6 — Но философ однако же в скором времени нашел
Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел ~ вишневого садика. М;
П — свое горе
Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел посвистывая раза три по рынку, перемигнулся ~
ПБЛ6 — раза три посвистывая
Однако же философ скоро сыскался, как ~ какою-то молодою вдовою в желтом очипке, продававшею ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — вдовушкой
Однако же философ скоро сыскался, как ~ очипке, продававшею ленты, ружейную дробь и колеса — и был ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — нет
Однако же философ скоро сыскался, как ~ колеса — и был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом перечесть нельзя, что ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — и был накормен того же дня немного позже отличными варениками, курицей и даже перечесть нельзя было
Однако же философ скоро сыскался, как ~ был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом ~ садика. ПБЛ6, М;
П — в тот же день
Того же самого вечера видели философа в корчме: он ~ ползолотой. М;
П — В тот же самый вечер
ПБЛ6 — Того же вечеру
Того же самого вечера видели философа в корчме: он лежал на лавке, покуривая, по обыкновению ~ ползолотой.
ПБЛ6 — на боку
Того же самого вечера ~ своему, люльку, и при всех бросил жиду-корчмарю ползолотой.
ПБЛ6 — даже
Он глядел на приходивших и уходивших хладнокровно-довольными глазами и вовсе уже не думал о своем необыкновенном происшествии.
ПБЛ6 — на всех
Между тем распространились везде слухи, что дочь ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — везде странные
Между тем распространились везде слухи, что ~ находился в пятидесяти верстах от Киева, возвратилась ~ семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — в пяти
Между тем распространились ~ вся избитая, едва имевшая силы ~ желание, чтобы ~ семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — влача ноги и находится [ныне] при смерти — и что изъявила желание перед смертным часом
Между тем распространились ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — семинаристов философов
Об этом философ узнал от самого ректора, который нарочно призывал его в свою комнату и объявил, чтобы ~ возок.
ПБЛ6 — призвал его для этого в свою келью
Темное предчувствие ~ не поедет. П;
М — Он как будто слышал какой-то тайный голос, его удерживавший, и объявил напрямик, что не поедет
ПБЛ6 — Он слышал какое-то странное предчувствие, казалось его удерживавшее, и объявил напрямик, что он не поедет
"Послушай, dominus Хома!" ПБЛ6, М;
П — domine
Я тебе скажу только то, что если ты еще будешь показывать свою рысь, да ~ ходить."
ПБЛ6 — еще [раз этак скажешь]
Я тебе скажу только то, что ~ и в баню больше не нужно ходить." ПБЛ6, М;
П — не нужно будет
Философ, почесывая слегка за ухом, вышел, не говоря ни слова, располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги.
ПБЛ6 — затылок
В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ от сотника.
ПБЛ6 — сходя
В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей на двор, обсаженный тополями, и на минуту ~ от сотника.
ПБЛ6 — ведшей на двор
В раздумьи сходил он ~ на минуту остановился, услышавши довольно явственно ~ от сотника.